• If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Announcement

Collapse

قوانين المنتدى " التعديل الاخير 17/03/2018 "

فيكم تضلو على تواصل معنا عن طريق اللينك: www.ch-g.org

قواعد المنتدى:
التسجيل في هذا المنتدى مجاني , نحن نصر على إلتزامك بالقواعد والسياسات المفصلة أدناه.
إن مشرفي وإداريي منتدى الشباب المسيحي - سوريا بالرغم من محاولتهم منع جميع المشاركات المخالفة ، فإنه ليس
... See more
See more
See less

A thousand splendid suns

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • A thousand splendid suns

    Hello my friend
    I began read novel ,it attracted me a little and I saw it is good for me to improve my translation by your helping
    So I decided to share it with you ,it contains 150 page so if every week I wrote for you 1 page so it is need 150 week so more than 3 years (you have patience ,am I right?!) ,so it is better to give you link to download it and if I didn't write the next page in next week hope one to write it and his translation and every one I hope share us his translation cause I know my translation so bad and I want good translation to benefit myself and thanks for all your help
    i will provide you link later inshallah but you can get it from 4shared.com by typing A thousand splendid suns

  • #2
    رد: A thousand splendid suns

    Hosseini, Khaled: A thousand splendid suns
    A Thousand Splendid Suns
    Khaled Hosseini
    This book is dedicated to Haris and Farah, both the _noor_ of my eyes, and to the women of Afghanistan.
    PART ONE
    1.
    Mariam was five years old the first time she heard the word _harami._
    It happened on a Thursday. It must have, because Mariam remembered that she had been restless and preoccupied that day, the way she was only on Thursdays, the day when Jalil visited her at the _kolba._ To pass the time until the moment that she would see him at last, crossing the knee-high grass in the clearing and
    waving, Mariam had climbed a chair and taken down her mother's Chinese tea set. The tea set was the sole relic that Mariam's mother, Nana, had of her own mother, who had died when Nana was two. Nana cherished each blue-and-white porcelain piece, the graceful curve of the pot's spout, the hand-painted finches and
    chrysanthemums, the dragon on the sugar bowl, meant to ward off evil.
    It was this last piece that slipped from Mariam's fingers, that fell to the wooden floorboards of the _kolba_ and shattered.
    When Nana saw the bowl, her face flushed red and her upper lip shivered, and her eyes, both the lazy one and the good, settled on Mariam in a flat, unblinking way. Nana looked so mad that Mariam feared the_ jinn_ would enter her mother's body again. But the_ jinn_ didn't come, not that time. Instead, Nana grabbed Mariam
    by the wrists, pulled her close, and, through gritted teeth, said, "You are a clumsy little _harami_. This is my reward for everything I've endured. An heirloom-breaking, clumsy little _harami."_
    At the time, Mariam did not understand. She did not know what this word _harami_ -- bastard -- _meant_. Nor was she old enough to appreciate the injustice, to see that it is the creators of the _harami_ who are culpable, not the _harami,_ whose only sin is being born. Mariam _did_ surmise, by the way Nana said the
    word, that it was an ugly, loathsome thing to be _harami,_ like an insect, like the scurrying cockroaches Nana was always cursing and sweeping out of the _kolba._
    Later, when she was older, Mariam did understand. It was the way Nana uttered the word -- not so much saying it as spitting it at her -- that made Mariam feel the full sting of it. She understood then what Nana meant, that a _harami_ was an unwanted thing; that she, Mariam, was an illegitimate person who would never
    have legitimate claim to the things other people had, things such as love, family, home, acceptance.
    Jalil never called Mariam this name. Jalil said she was his little flower. He was fond of sitting her on his lap and telling her stories, like the time he told her that Herat, the city where Mariam was born, in 1959, had once been the cradle of Persian culture, the home of writers, painters, and Sufis.
    "You couldn't stretch a leg here without poking a poet in the ass," he laughed.
    Jalil told her the story of Queen Gauhar Shad, who had raised the famous minarets as her loving ode to Heart back in the fifteenth century. He described to her the green wheat fields of Herat, the orchards, the vines pregnant with plump grapes, the city's crowded, vaulted bazaars.
    "There is a pistachio tree," Jalil said one day, "and beneath it, Mariam jo, is buried none other than the great
    poet Jami." He leaned in and whispered, "Jami lived over five hundred years ago. He did. I took you there once, to the tree. You were little. You wouldn't remember."
    It was true. Mariam didn't remember. And though she would live the first fifteen years of her life within walking distance of Herat, Mariam would never see this storied tree. She would never see the famous minarets up close, and she would never pick fruit from Herat's orchards or stroll in its fields of wheat. But whenever
    Jalil talked like this, Mariam would listen with enchantment. She would admire Jalil for his vast and worldly knowledge. She would quiver with pride to have a father who knew such things.
    "What rich lies!" Nana said after Jalil left. "Rich man telling rich lies. He never took you to any tree. And don't let him charm you. He betrayed us, your beloved father. He cast us out. He cast us out of his big fancy house like we were nothing to him. He did it happily."
    Mariam would listen dutifully to this. She never dared say to Nana how much she disliked her talking this way about Jalil. The truth was that around Jalil, Mariam did not feel at all like a _harami._ For an hour or two every Thursday, when Jalil came to see her, all smiles and gifts and endearments, Mariam felt deserving of all the beauty and bounty that life had to give. And, for this, Mariam loved Jalil.

    Comment


    • #3
      رد: A thousand splendid suns

      my translation
      آلاف الشموس المشرقة
      هذا الكتاب مهدي إلى حارس وفرح نور عيني ولنساء أفغانستان
      1
      كانت مريم في الخامسة من عمرها عندما سمعت كلمة – حرامي-
      حدث ذلك يوم الخميس .ويجب أن يكون يوم الخميس لأن مريم تذكرت ذلك أنها قد كانت قلقة ومشغولة البال ذلك اليوم ,وهذا لم يكن إلا في أيام الخميس ,اليوم الذي زارها جليل في –الكولبة-(الكوخ) لتمضية الوقت حتى آخر لحظة رغبت أن تراه, يجتاز العشب ذو السيقان الطويلة في الحقول والأمواج,قد تسلقت مريم الكرسي وأسقطت مجموعة الفناجين الصينية الخاصة لأمها.
      هذه المجموعة كانت التذكار الوحيد لأمها (نانا) التي ملكتها من أمها التي ماتت عندما كانت نانا في الثانية من عمرها .
      تعلقت نانا بكل قطعة بورسلان صينية بيضاء وزرقاء ,الانحناءة الجميلة لأنبوبة الإناء ,اليد رُسمت بالحساسين وزهور الأقحوان ,التنين على وعاء السكر ,الذي يعني رد الشرير عنها .
      كانت القطعة الأخيرة التي انزلقت من أصابع مريم,التي سقطت على أرضية الكولبة الخشبية وتحطمت.
      عندما رأت نانا الوعاء احمر وجها وارتجفت شفتها العليا و عيونها ,استقر على مريم في الأرض كل من السكون وعدم الحركة ومغمضة عينيها .نظرت نانا بغضب الذي جعل مريم تخاف أن يدخل الجن إلى جسم أمها مرة أخرى ,لكن الجن لم يأتي هذه المرة .عوضاً عن ذلك أمسكت نانا مريم من معصمها ,سحبتها أقرب إليها ومن خلال صرير أسنانها قالت " أنت –حرامي- صغيرة خرقاء . هذه هي مكافأتي لكل شيء تحملته ,تحطم جزء من الإرث ,-حرامي- صغيرة خرقاء ".
      في ذلك الوقت لم تفهم مريم ,لم تعرف ما تعني –حرامي- "بنت حرام" .
      لم تكن مريم كبيرة كفاية لتدرك الظلم ,لترى أن الذين خلقوا _ الحرامي _ هم الملامون وليس _ الحرامي _ الذي خطيئته الوحيدة أنه وُلِدَ . ظنت مريم من خلال الطريقة التي قالته نانا أنه شيء بشع ,شيء كريه أن تكون _ حرامي_ مثل الحشرة , مثل الصراصير الجارية التي كانت نانا تلعنها وتكنسها خارج الكولبة
      عندما كبرت مريم فهمت من خلال الطريقة التي كانت نانا تلفظها ليس بقدر ما تلفظها بقدر ما تبصق الكلمة عليها التي جعلت مريم تشعر بلدغة كبيرة منها ,فهمت بعدها ما قصدت نانا , _ الحرامي_ كان شيء غير مرغوب به ,حيث كانت مريم ولد غير شرعي الذي ليس يُطالب بشرعيته للأشياء كما الأشخاص الآخرون مثل الحب والعائلة والمنزل والقبول .
      لم يدعوها جليل بذلك الاسم بل قال أنها كانت وردته الصغيرة .كان مغرم أن تجلس في حضنه وأن يخبرها القصص ,مثل ذلك الزمان الذي أخبرها عن هرات المدينة التي وُلدت فيها مريم عام 1959 التي كانت مهد الثقافة الفارسية ,وطن الكتّاب والرسامون وSufis .
      " كان ليس باستطاعتك أن تمد رجلك إلا وتصطدم بشاعر راكب على حمار " جليل ضحك.
      أخبرها جليل قصة الملكة جوهر شاد التي بنت المآذن الشهيرة كما قصائدها الغنائية الحلوة من أجل هرات تعود إلى القرن الخامس عشر . وصف لها حقول القمح الخضراء لهرات بساتين الفاكهة و الكرمة الوافرة بالعنب الكبير وضجيج المدينة والأسواق المسقوفة .
      "يوجد هناك شجرة فستق وتحتها مدفون شاعر لا مثيل له اسمه جيمي ". مال لمريم و وشوشها " عاش جيمي أكثر من 500 سنة الماضية ,لقد فعلها , لقد أخذتك هناك مرة إلى الشجرة .كنت صغيرة .سوف لم تتذكري ".
      لقد كانت حقيقة ,مريم لم تتذكرها .بالرغم أنها ستعيش ال 15 سنة الأولى من حياتها بعيدة عن هرات ,مريم سوف لن ترى الأشجار التي قُصت لها ولا المآذن الشهيرة قريبة منها ولا ستلتقط الفاكهة من بساتين فاكهة هرات ولا ستتجول في حقول القمح ,لكن في أي وقت كلمها جليل عن هذه الأشياء ستصغي مريم بسحر ,ستغُرم بجليل من أجل اتساع معرفته بالحياة .ستمتلئ بالفخر أن تملك أب يعرف هذه الأشياء .
      " يا لها من كذبة دسمة" قالت نانا بعد مغادرة جليل "الرجال الدسم يخبر أكاذيب دسمة.هو لم يأخذك إلى أي شجرة.ولا تدعيه يغشك .لقد ضللنا ,أبوك المحبوب .رمانا خارجا .رمانا خارجا من منزله المزخرف كما لو كنا لا نعني شيئا له .فعل ذلك بسعادة" .
      كان على مريم أن تسمع ذلك بطاعة .لم تتجرأ أن تقول لنانا كمهي تكرهها أن تتكلم بهذه الطريقة عن جليل .الحقيقة كانت اتي تحيط بجليل حيث كانت مريم لا تشعر على الإطلاق أنها بنت غير شرعية وذلك لمدة ساعة أو ساعتين كل خميس عندما آتى جليل ليراها ,كل الابتسامات والهدايا والتحبيب شعرت مريم باستحقاق كل الجمال والسخاء التي على الحياة أن تعطيها ومن أجل ذلك عشقت مريم جليل.

      Comment

      Working...
      X