• If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Announcement

Collapse

قوانين المنتدى " التعديل الاخير 17/03/2018 "

فيكم تضلو على تواصل معنا عن طريق اللينك: www.ch-g.org

قواعد المنتدى:
التسجيل في هذا المنتدى مجاني , نحن نصر على إلتزامك بالقواعد والسياسات المفصلة أدناه.
إن مشرفي وإداريي منتدى الشباب المسيحي - سوريا بالرغم من محاولتهم منع جميع المشاركات المخالفة ، فإنه ليس بوسعهم استعراض جميع المشاركات.
وجميع المواضيع تعبر عن وجهة نظر كاتبها ولا يتحمل أي من إدارة منتدى الشباب المسيحي - سوريا أي مسؤولية عن مضامين المشاركات.
عند التسجيل بالمنتدى فإنك بحكم الموافق على عدم نشر أي مشاركة تخالف قوانين المنتدى فإن هذه القوانين وضعت لراحتكم ولصالح المنتدى، فمالكي منتدى الشباب المسيحي - سوريا لديهم حق حذف ، أو مسح ، أو تعديل ، أو إغلاق أي موضوع لأي سبب يرونه، وليسوا ملزمين بإعلانه على العام فلا يحق لك الملاحقة القانونية أو المسائلة القضائية.


المواضيع:
- تجنب استخدام حجم خط كبير (أكبر من 4) او صغير (أصغر من 2) او اختيار نوع خط رديء (سيء للقراءة).
- يمنع وضع عدد كبير من المواضيع بنفس القسم بفترة زمنية قصيرة.
- التأكد من ان الموضوع غير موجود مسبقا قبل اعتماده بالقسم و هالشي عن طريق محرك بحث المنتدى او عن طريق محرك بحث Google الخاص بالمنتدى والموجود بأسفل كل صفحة و التأكد من القسم المناسب للموضوع.
- إحترم قوانين الملكية الفكرية للأعضاء والمواقع و ذكر المصدر بنهاية الموضوع.
- مو المهم وضع 100 موضوع باليوم و انما المهم اعتماد مواضيع ذات قيمة و تجذب بقية الاعضاء و الابتعاد عن مواضيع العاب العد متل "اللي بيوصل للرقم 10 بياخد بوسة" لأنو مخالفة و رح تنحزف.
- ممنوع وضع الاعلانات التجارية من دون موافقة الادارة "خارج قسم الاعلانات".
- ممنوع وضع روابط دعائية لمواقع تانية كمان من دون موافقة الادارة "خارج قسم الاعلانات".
- لما بتشوفو موضوع بغير قسمو او فيو شي مو منيح او شي مو طبيعي , لا تردو عالموضوع او تحاورو صاحب الموضوع او تقتبسو شي من الموضوع لأنو رح يتعدل او ينحزف و انما كبسو على "التقرير بمشاركة سيئة" و نحن منتصرف.
- لما بتشوفو موضوع بقسم الشكاوي و الاقتراحات لا تردو على الموضوع الا اذا كنتو واثقين من انكم بتعرفو الحل "اذا كان الموضوع عبارة عن استفسار" , اما اذا كان الموضوع "شكوى" مافي داعي تردو لأنو ممكن تعبرو عن وجهة نظركم اللي ممكن تكون مختلفة عن توجه المنتدى مشان هيك نحن منرد.
- ممنوع وضع برامج الاختراق او المساعدة بعمليات السرقة وبشكل عام الـ "Hacking Programs".
- ممنوع طرح مواضيع او مشاركات مخالفة للكتاب المقدس " الانجيل " وبمعنى تاني مخالفة للايمان المسيحي.
- ممنوع طرح مواضيع او مشاركات تمس الطوائف المسيحية بأي شكل من الاشكال "مدح او ذم" والابتعاد بشكل كامل عن فتح اي نقاش يحمل صبغة طائفية.
- ضمن منتدى " تعرفون الحق و الحق يحرركم " بالامكان طرح الاسئلة بصيغة السؤال والجواب فقط ويمنع فتح باب النقاش والحوار بما يؤدي لمهاترات وافتراض اجوبة مسبقة.


عناوين المواضيع:
- عنوان الموضوع لازم يعبر عن محتوى الموضوع و يفي بالمحتوى و ما لازم يكون متل هيك "الكل يفوت , تعوا بسرعة , جديد جديد , صور حلوة , الخ ....".
- لازم العنوان يكون مكتوب بطريقة واضحة بدون اي اضافات او حركات متل "(((((((((العنوان)))))))))))) , $$$$$$$$$ العنوان $$$$$$$$$".
- عنوان الموضوع ما لازم يحتوي على اي مدات متل "الــعــنـــوان" و انما لازم يكون هيك "العنوان".


المشاركات:
- ممنوع تغيير مسار الموضوع لما بكون موضوع جدي من نقاش او حوار.
- ممنوع فتح احاديث جانبية ضمن المواضيع وانما هالشي بتم عالبرايفت او بالدردشة.
- ممنوع استخدام الفاظ سوقية من سب او شتم او تجريح او اي الفاظ خارجة عن الزوق العام.
- ممنوع المساس بالرموز و الشخصيات الدينية او السياسية او العقائدية.
- استخدام زر "thanks" باسفل الموضوع اذا كنتو بدكم تكتبو بالمشاركة كلمة شكر فقط.
- لما بتشوفو مشاركة سيئة او مكررة او مو بمحلها او فيا شي مو منيح , لا تردو عليها او تحاورو صاحب المشاركة او تقتبسو من المشاركة لأنو رح تنحزف او تتعدل , وانما كبسو على "التقرير بمشاركة سيئة" و نحن منتصرف.


العضوية:
- ممنوع استخدام اكتر من عضوية "ممنوع التسجيل بأكتر من اسم".
- ممنوع اضافة حركات او رموز لاسم العضوية متل " # , $ , () " و انما يجب استخدام حروف اللغة الانكليزية فقط.
- ممنوع اضافة المدات لاسم العضوية "الـعـضـويـة" و انما لازم تكون بهل شكل "العضوية".
- ممنوع استخدام اسماء عضويات تحتوي على الفاظ سوقية او الفاظ بزيئة.
- ممنوع وضع صورة رمزية او صورة ملف شخصي او صور الالبوم خادشة للحياء او الزوق العام.
- التواقيع لازم تكون باللغة العربية او الانكليزية حصرا و يمنع وضع اي عبارة بلغة اخرى.
- ما لازم يحتوي التوقيع على خطوط كتيرة او فواصل او المبالغة بحجم خط التوقيع و السمايليات او المبالغة بمقدار الانتقال الشاقولي في التوقيع "يعني عدم ترك سطور فاضية بالتوقيع و عدم تجاوز 5 سطور بحجم خط 3".
- ما لازم يحتوي التوقيع على لينكات "روابط " دعائية , او لمواقع تانية او لينك لصورة او موضوع بمنتدى اخر او ايميل او اي نوع من اللينكات , ما عدا لينكات مواضيع المنتدى.
- تعبئة كامل حقول الملف الشخصي و هالشي بساعد بقية الاعضاء على معرفة بعض اكتر و التقرب من بعض اكتر "ما لم يكن هناك سبب وجيه لمنع ذلك".
- فيكم تطلبو تغيير اسم العضوية لمرة واحدة فقط وبعد ستة اشهر على تسجيلكم بالمنتدى , او يكون صار عندكم 1000 مشاركة , ومن شروط تغيير الاسم انو ما يكون مخالف لشروط التسجيل "قوانين المنتدى" و انو الاسم الجديد ما يكون مأخود من قبل عضو تاني , و انو تحطو بتوقيعكم لمدة اسبوع على الاقل "فلان سابقا".
- يمنع انتحال شخصيات الآخرين أو مناصبهم من خلال الأسماء أو الصور الرمزية أو الصور الشخصية أو ضمن محتوى التوقيع أو عن طريق الرسائل الخاصة فهذا يعتبر وسيلة من وسائل الإحتيال.


الرسائل الخاصة:
الرسائل الخاصة مراقبة مع احترام خصوصيتا وذلك بعدم نشرها على العام في حال وصلكم رسالة خاصة سيئة فيكم تكبسو على زر "تقرير برسالة خاصة" ولا يتم طرح الشكوى عالعام "متل انو توصلكم رسالة خاصة تحتوي على روابط دعائية لمنتجات او مواقع او منتديات او بتحتوي على الفاظ نابية من سب او شتم او تجريح".
لما بتوصلكم رسائل خاصة مزعجة و انما ما فيها لا سب ولا شتم ولا تجريح ولا روابط دعائية و انما عم يدايقكم شي عضو من كترة رسائلو الخاصة فيكم تحطو العضو على قائمة التجاهل و هيك ما بتوصل اي رسالة خاصة من هالعضو.
و تزكرو انو الهدف من الرسائل الخاصة هو تسهيل عملية التواصل بين الاعضاء.


السياسة:
عدم التطرق إلى سياسة الدولة الخارجية أو الداخلية أو حتى المساس بسياسات الدول الصديقة فالموقع لا يمت للسياسة بصلة ويرجى التفرقة بين سياسات الدول وسياسات الأفراد والمجتمعات وعدم التجريح أو المساس بها فالمنتدى ليس حكر على فئة معينة بل يستقبل فئات عدة.
عدم اعتماد مواضيع أو مشاركات تهدف لزعزعة سياسة الجمهورية العربية السورية أو تحاول أن تضعف الشعور القومي أو تنتقص من هيبة الدولة ومكانتها أو أن يساهم بشكل مباشر أو غير مباشر بزعزعة الأمن والاستقرار في الجمهورية العربية السورية فيحق للادارة حذف الموضوع مع ايقاف عضوية صاحب الموضوع.


المخالفات:
بسبب تنوع المخالفات و عدم امكانية حصر هالمخالفات بجدول محدد , منتبع اسلوب مخالفات بما يراه المشرف مناسب من عدد نقط و مدة المخالفة بيتراوح عدد النقط بين 1-100 نقطة , لما توصلو لل 100 بتم الحظر الاوتوماتيكي للعضو ممكن تاخدو تنبيه بـ 5 نقط مثلا على شي مخالفة , و ممكن تاخد 25 نقطة على نفس المخالفة و ممكن يوصلو لل 50 نقطة كمان و هالشي بيرجع لعدد تكرارك للمخالفة او غير مخالفة خلال فترة زمنية قصيرة.
عند تلقيك مخالفة بيظهر تحت عدد المشاركات خانة جديدة " المخالفات :" و بيوصلك رسالة خاصة عن سبب المخالفة و عدد النقط و المدة طبعا هالشي بيظهر عندكم فقط.


الهدف:
- أسرة شبابية سورية وعربية مسيحية ملؤها المحبة.
- توعية وتثقيف الشباب المسيحي.
- مناقشة مشاكل وهموم وأفكار شبابنا السوري العربي المسيحي.
- نشر التعاليم المسيحية الصحيحة وعدم الإنحياز بشكل مذهبي نحو طائفة معينة بغية النقد السيء فقط.
في بعض الأحيان كان من الممكن أن ينحني عن مسار أهدافه ليكون مشابه لغيره من المنتديات فكان العمل على عدم جعله منتدى ديني متخصص كحوار بين الطوائف , فنتيجة التجربة وعلى عدة مواقع تبين وبالشكل الأكبر عدم المنفعة المرجوة بهذا الفكر والمنحى , نعم قد نشير ونوضح لكن بغية ورغبة الفائدة لنا جميعا وبتعاون الجميع وليس بغية بدء محاورات كانت تنتهي دوما بالتجريح ومن الطرفين فضبط النفس صعب بهذه المواقف.



رح نكتب شوية ملاحظات عامة يا ريت الكل يتقيد فيها:
• ابحث عن المنتدى المناسب لك و تصفح أقسامه ومواضيعه جيداً واستوعب مضمونه وهدفه قبل ان تبادر بالمشاركة به , فهناك الكثير من المنتديات غير اللائقة على الإنترنت .وهناك منتديات متخصصة بمجالات معينة قد لا تناسبك وهناك منتديات خاصة بأناس محددين.
• إقرأ شروط التسجيل والمشاركة في المنتدى قبل التسجيل به واستوعبها جيدأ واحترمها و اتبعها حتى لا تخل بها فتقع في مشاكل مع الأعضاء ومشرفي المنتديات.
• اختر اسم مستعار يليق بك وبصفاتك الشخصية ويحمل معاني إيجابية ، وابتعد عن الأسماء السيئة والمفردات البذيئة ، فأنت في المنتدى تمثل نفسك وأخلاقك وثقافتك وبلدك ، كما أن الاسم المستعار يعطي صفاته ودلالته لصاحبه مع الوقت حيث يتأثر الإنسان به بشكل غير مباشر ودون ان يدرك ذلك.
• استخدم رمز لشخصيتك " وهو الصورة المستخدمة تحت الاسم المستعار في المنتدى " يليق بك و يعبر عن شخصيتك واحرص على ان يكون أبعاده مناسبة.
• عند اختيارك لتوقيعك احرص على اختصاره ، وأن يكون مضمونه مناسباً لشخصيتك وثقافتك.
• استخدم اللغة العربية الفصحى وابتعد عن اللهجات المحكية " اللهجة السورية مستثناة لكثرة المسلسلات السورية " لانها قد تكون مفهومة لبعض الجنسيات وغير مفهومة لجنسيات أخرى كما قد تكون لكلمة في لهجتك المحكية معنى عادي ولها معنى منافي للأخلاق أو مسيء لجنسية أخرى . كذلك فإن استخدامك للغة العربية الفصحى يسمح لزوار المنتدى وأعضائه بالعثور على المعلومات باستخدام ميزة البحث.
• استخدم المصحح اللغوي وراعي قواعد اللغة عند كتابتك في المنتديات حتى تظهر بالمظهر اللائق التي تتمناه.
• أعطي انطباع جيد عن نفسك .. فكن مهذباً لبقاً واختر كلماتك بحكمة.
• لا تكتب في المنتديات أي معلومات شخصية عنك أو عن أسرتك ، فالمنتديات مفتوحة وقد يطلع عليها الغرباء.
• أظهر مشاعرك وعواطفك باستخدام ايقونات التعبير عن المشاعر Emotion Icon's عند كتابة مواضيعك وردودك يجب ان توضح مشاعرك أثناء كتابتها ، هل سيرسلها مرحة بقصد الضحك ؟ او جادة أو حزينه ؟ فعليك توضيح مشاعرك باستخدام Emotion Icon's ،لأنك عندما تتكلم في الواقع مع احد وجها لوجه فانه يرى تعابير وجهك وحركة جسمك ويسمع نبرة صوتك فيعرف ما تقصد ان كنت تتحدث معه على سبيل المزاح أم الجد. لكن لا تفرط في استخدام أيقونات المشاعر و الخطوط الملونة و المتغيرة الحجم ، فما زاد عن حده نقص.
• إن ما تكتبه في المنتديات يبقى ما بقي الموقع على الإنترنت ، فاحرص على كل كلمة تكتبها ، فمن الممكن ان يراها معارفك وأصدقائك وأساتذتك حتى وبعد مرور فترات زمنية طويلة.
• حاول اختصار رسالتك قدر الإمكان :بحيث تكون قصيرة و مختصرة ومباشرة وواضحة وفي صلب مضمون قسم المنتدى.
• كن عالمياً : واعلم أن هناك مستخدمين للإنترنت يستخدمون برامج تصفح مختلفة وكذلك برامج بريد الكتروني متعددة ، لذا عليك ألا تستخدم خطوط غريبة بل استخدم الخطوط المعتاد استخدامها ، لأنه قد لا يتمكن القراء من قراءتها فتظهر لهم برموز وحروف غريبة.
• قم بتقديم ردود الشكر والتقدير لكل من أضاف رداً على موضوعك وأجب على أسئلتهم وتجاوب معهم بسعة صدر وترحيب.
• استخدم ميزة البحث في المنتديات لمحاولة الحصول على الإجابة قبل السؤال عن أمر معين أو طلب المساعدة من بقية الأعضاء حتى لا تكرر الأسئلة والاستفسارات والاقتراحات التى تم الإجابة عنها قبل ذلك.
• تأكد من أنك تطرح الموضوع في المنتدى المخصص له: حيث تقسم المنتديات عادة إلى عدة منتديات تشمل جميع الموضوعات التي يمكن طرحها ومناقشتها هنا، وهذا من شأنه أن يرفع من كفاءة المنتديات ويسهل عملية تصنيف وتبويب الموضوعات، ويفضل قراءة الوصف العام لكل منتدى تحت اسمه في فهرس المنتديات للتأكد من أن مشاركتك تأخذ مكانها الصحيح.
• استخدم عنوان مناسب ومميِّز لمشاركتك في حقل الموضوع. يفضل عدم استخدام عبارات عامة مثل "يرجى المساعدة" أو "طلب عاجل" أو "أنا في ورطة" الخ، ويكون ذلك بكتابة عناوين مميِّزة للموضوعات مثل "كيف استخدم أمر كذا في برنامج كذا" أو "تصدير ملفات كذا إلى كذا".
• إحترم قوانين الملكية الفكرية للأعضاء والمواقع والشركات، وعليك أن تذكر في نهاية مشاركتك عبارة "منقول عن..." إذا قمت بنقل خبر أو مشاركة معينة من أحد المواقع أو المجلات أو المنتديات المنتشرة على الإنترنت.
• إن أغلب المنتديات تكون موجهه لجمهور عام ولمناقشة قضايا تثقيفية وتعليمية . لذلك يجب ان تكون مشاركتك بطريقة تحترم مشاعر الآخرين وعدم الهجوم في النقاشات والحوارات. وأي نشر لصور أو نصوص أو وصلات مسيئة، خادشة للحياء أو خارج سياق النهج العام للموقع.
• المنتدى لم يوجد من أجل نشر الإعلانات لذا يجب عدم نشر الإعلانات أو الوصلات التي تشير إلى مواقع إعلانية لأي منتج دون إذن او إشارة إلى موقعك أو مدونتك إذا كنت تمتلك ذلك.
• عدم نشر أي مواد أو وصلات لبرامج تعرض أمن الموقع أو أمن أجهزة الأعضاء الآخرين لخطر الفيروسات أو الدودات أو أحصنة طروادة.
•ليس المهم أن تشارك بألف موضوع فى المنتدى لكن المهم أن تشارك بموضوع يقرأه الألوف،فالعبرة بالنوع وليس بالكم.
• عدم الإساءة إلى الأديان أو للشخصيات الدينية.
•عند رغبتك بإضافة صور لموضوعك في المنتدى ، احرص على ألا يكون حجمها كبير حتى لا تستغرق وقتاً طويلاً لتحميلها وأن تكون في سياق الموضوع لا خارجه عنه.
•الالتزام بالموضوع في الردود بحيث يكون النقاش في حدود الموضوع المطروح لا الشخص، وعدم التفرع لغيره أو الخروج عنه أو الدخول في موضوعات أخرى حتى لا يخرج النقاش عن طوره.
• البعد عن الجدال العقيم والحوار الغير مجدي والإساءة إلى أي من المشاركين ، والردود التي تخل بأصول اللياقة والاحترام.
• احترم الرأي الآخر وقدر الخلاف في الرأي بين البشر واتبع آداب الخلاف وتقبله، وأن الخلاف في الرأي لا يفسد للود قضية.
• التروي وعدم الاستعجال في الردود ، وعدم إلقاء الأقوال على عواهلها ودون تثبت، وأن تكون التعليقات بعد تفكير وتأمل في مضمون المداخله، فضلاً عن التراجع عن الخطأ؛ فالرجوع إلى الحق فضيلة. علاوة على حسن الاستماع لأقوال الطرف الآخر ، وتفهمها تفهما صحيحا.
• إياك و تجريح الجماعات أو الأفراد أو الهيئات أو الطعن فيهم شخصياً أو مهنياً أو أخلاقياً، أو استخدام أي وسيلة من وسائل التخويف أو التهديد او الردع ضد أي شخص بأي شكل من الأشكال.
• يمنع انتحال شخصيات الآخرين أو مناصبهم من خلال الأسماء أو الصور الرمزية أو الصور الشخصية أو ضمن محتوى التوقيع أو عن طريق الرسائل الخاصة فهذا يعتبر وسيلة من وسائل الإحتيال.
• إذا لاحظت وجود خلل في صفحة أو رابط ما أو إساءة من أحد الأعضاء فيجب إخطار مدير الموقع أو المشرف المختص على الفور لأخذ التدابير اللازمة وذلك بإرسال رسالة خاصة له.
• فريق الإشراف يعمل على مراقبة المواضيع وتطوير الموقع بشكل يومي، لذا يجب على المشاركين عدم التصرف "كمشرفين" في حال ملاحظتهم لخلل أو إساءة في الموقع وتنبيه أحد أعضاء فريق الإشراف فوراً.
See more
See less

قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

    بالبداية نبذة صغيرة عنه , وبعدها أستعرض القصائد.



    ويليام شكسبير (William Shakespeare)
    مسرحي وشاعر إنكليزي ولد في ابريل 1564 وتوفي في 23 أبريل 1616.
    يعتبر شكسبير واحداً من أهم كتاب المسرح في العالم، وأهم كاتبٍ باللغة الإنجليزية.
    يوصف بشاعر إنكلترا الوطني، وبأنه شاعر أفون، أو ببساطة الشاعر The Bard.

    تحتوي أعماله الناجية على ثمانية وثلاثين مسرحية، مائة وأربعة وخمسين سوناتا، وقصيدتين روائيتين طويلتين.
    تُرجمت مسرحياته إلى كافة اللغات الحية الرئيسية في العالم، ومُثلت أكثر مما مثلت مسرحيات أي مسرحي آخر.

    التراجيديات
    روميو وجولييت • مكبث • الملك لير • هاملت • عطيل • تيتوس أندرونيكوس • يوليوس قيصر • أنطونيو وكليوباترا • كريولانس • ترويلوس وكريسيدا • تيمون الأثيني

    الكوميديات
    حلم ليلة صيف • الأمور بخواتمها • كما تحبها • سيمبلين • الحب مجهود ضائع • تدبير بتدبير • تاجر البندقية • زوجات ويندسور البهيجات • جعجعة بلا طحن • بيرسيليس، أمير تير • ترويض النمرة • كوميديا الأخطاء • العاصفة • الليلة الثانية عشرة أو كما تشاء • السيدان الفيرونيان • القريبان النبيلان • حكاية الشتاء

    التاريخيات
    الملك جون • ريتشارد الثاني • هنري الرابع، الجزء الأول • هنري الرابع، الجزء الثاني • هنري الخامس • هنري السادس، الجزء الأول • هنري السادس، الجزء الثاني • هنري السادس، الجزء الثالث • ريتشارد الثالث • هنري الثامن

    أشعار وسوناتات
    السوناتات • فينوس وأدونيس • إغتصاب لوكيريس • الحاج المغرم • العنقاء والسلحفاة • تذمر حبيب

    كتابات شكسبير الضائعة
    إدوارد الثالث • سير توماس مور • كاردينيو • الحب مجهود رابح

    عندما تقسم حبيبتي - وليم شكسبير


    عندما تقسم حبيبتي .. إنها مخلصة جداً لىّ

    فإني أثق.. أصدقها ، و لو أني أعرف أنها كاذبة

    فهى تعتقد أني ساذج لهذه الدرجة

    و نسيت أني أ فطن لكل حيل العالم المستخفية

    وإعتقدت بتفكيرها الأحمق أني ما زلت صغيراً

    رغم علمها بأني جاوزت أجمل سني العمر.

    و ببساطة فأنا أ صدق كلماتها المعسولة الكاذبة

    فمن كلا الناحيتين تُطمس الحقيقة ،

    فهل لهذا السبب لا تعترفين بأنك غير مخلصة ؟

    وهل لهذا السبب أيضاً لا أعترف بأني عجوز ؟

    فخير ثياب الحب إنما يتجلى في الثقة ،

    و عمر الحب لا يقاس بالسنين ..

    فحبيبتي تكذب في أ قوالها ، و بالتالى أنا أكذب عليها ،

    هكذا ترضي الأكاذيب غرورنا في غمرة أخطائنا .
    Attached Files
    يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
    تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
    داريــــن لــحــــدو
    ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰




  • #2
    رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

    بأي قدر من الرقة والمحبة تقترف الأمور المشينة،
    مثل الدودة التي تنهش برعم الوردة العطرة،
    تلطخ جمال اسمك وهو ما زال برعما!
    واهاً لك، في أي العناصر الرقيقة تخفي خطاياك!
    .
    هذا اللسان الذي يروي قصة أيامك،
    مَعَلِّقاً باستهتار على ألاعيبك،
    لا يستطيع أن يذمك، لكنه على سبيل المدح،
    حين يشير إلى اسمك، يغفر الخبر السيء الذي يقال عنك.
    .
    يا له من مدار ذلك الذي اتخذته تلك الخطايا
    حين اختارتك أن لتكون لها سكنا،
    حيث يخفي نقاب الجمال جميع الوصمات
    فتتحول كل الأشياء إلى الصورة الحبيبة التي تراها العيون!
    .
    انتبه، أيها القلب العزيز، لهذه الميزات الكبرى،
    إن أكثر السكاكين صلابة يضيع حدها إذا أسيء استخدامها.

    ترجمة

    XCV
    How sweet and lovely dost thou make the shame
    Which, like a canker in the fragrant rose,
    Doth spot the beauty of thy budding name!
    O! in what sweets dost thou thy sins enclose.
    That tongue that tells the story of thy days,
    Making lascivious comments on thy sport,
    Cannot dispraise, but in a kind of praise;
    Naming thy name blesses an ill report.
    O! what a mansion have those vices got
    Which for their habitation chose out thee,
    Where beauty's veil doth cover every blot
    And all things turns to fair that eyes can see!
    Take heed, dear heart, of this large privilege;
    The hardest knife ill-used doth lose his edge.




    إذا طال بي العمر بعدك، وكتبتُ الأسطر التي ستوضع على شاهد قبرك،
    فسوف أبقى خالداً، بينما أكون أنا تحللت في التراب.
    لأن الموت لا يقوى على طيّ ذكراك من هذه القصائد،
    رغم أني سأصبح نسياً بأكملي منسياً.
    .
    سيحظى اسمك في أشعاري بحياة خالدة،
    رغم أني بمجرد رحيلي يكون موتي مؤكداً للعالم بأسره.
    ولن يكون لي في الأرض سوى قبر عادي
    بينما يكون مثواك الأخير في عيون الناس.
    .
    سيكون تذكارك في أشعاري الرقيقة،
    هذه الأشعار التي ستقرؤها عيون لم تخلق بعد؛
    والتي سترددها أَلْسُنُ يكون حديثها عنك
    حين يكون أحياء عالمنا هذا في عداد الموتى.
    .
    لقلمي هذه القدرة التي تجعلك تواصل الحياة
    حيثما تتردد أنفاس الناس ما بين الشفاه

    ترجمة
    LXXXI
    Or I shall live your epitaph to make,
    Or you survive when I in earth am rotten,
    From hence your memory death cannot take,
    Although in me each part will be forgotten.
    Your name from hence immortal life shall have,
    Though I, once gone, to all the world must die:
    The earth can yield me but a common grave,
    When you entombed in men's eyes shall lie.
    Your monument shall be my gentle verse,
    Which eyes not yet created shall o'er-read;
    And tongues to be, your being shall rehearse,
    When all the breathers of this world are dead;
    You still shall live, such virtue hath my pen,
    Where breath most breathes, even in the mouths of men
    يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
    تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
    داريــــن لــحــــدو
    ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



    Comment


    • #3
      رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

      حين أدعوكَ في وحدتي طالباً معونتك،
      تحظى أشعاري وحدها بكل جمال كرمك؛
      أما الآن فإن أوزاني الفياضة قد اضمحلت،
      وعروس إلهامي العليلة أَخْلَتْ مكانها لشخص آخر.
      .
      أعتقدُ ، أيها الحبيب الرقيق، أن الحديث الجميل عنك
      يستحق أن يكتبه قلم أكثر جدارة؛
      رغم أن جميع ما يستطيع شاعرك أن يبدعه عنك
      هو ما يسرقه منك، ثم يرده إليك مرة أخرى
      .
      إنه يلبسك رداء الفضيلة، وهو سارق لتلك الكلمة
      من مسلكك، والجمال الذي يضفيه عليك
      موجود في وجنتيك. إنه لا يستطيع
      تمجيدك بأيّ شيء سوى صفاتك النابضة
      .
      لا تشكره إذن على تلك الأشياء التي يقولها عنك،
      ما دمت أنت الذي ستدفع الدَيْن الذي له عليك.

      ترجمة
      LXXIX
      Whilst I alone did call upon thy aid,
      My verse alone had all thy gentle grace;
      But now my gracious numbers are decay'd,
      And my sick Muse doth give an other place.
      I grant, sweet love, thy lovely argument
      Deserves the travail of a worthier pen;
      Yet what of thee thy poet doth invent
      He robs thee of, and pays it thee again.
      He lends thee virtue, and he stole that word
      From thy behaviour; beauty doth he give,
      And found it in thy cheek: he can afford
      No praise to thee, but what in thee doth live.
      Then thank him not for that which he doth say,
      Since what he owes thee, thou thyself dost pay


      كم أتلعثم حينما أكتب عنك،
      وأنا أعرف أن شاعراً أفضل مني سيفعل ذلك؛
      وسيبذل كل طاقته في مديحك،
      حتى يعقل لساني إذا أردت التعبير عن طباعك الذائعة.
      .
      لكن، ما دامت منزلتك شاسعة كالمحيط،
      تحمل الشراع المتواضع كما تحمل أشد الأشرعة اختيالا،
      فإن زورقي الرقيق، الأقل قدرا من مركبه إلى حد بعيد،
      سيظهر رغم كل شيء على بحرك العريض.
      .
      ستبقيني طافياً أكثر معاوناتك ضحالة
      بينما هو يعتلي أعماقك التي لا يسبر غورها؛
      فإذا ما تحطمتُ، فإنني زورق لا قيمة له،
      بينما هو شامخ البناء رائع الأبهة.
      .
      أما إذا استأثر بك، واطُّرحْتُ أنا بعيدا،
      فأسوأ ما في الأمر: أن يكون حبي سبباً لفنائي.

      ترجمة
      LXXX
      O! how I faint when I of you do write,
      Knowing a better spirit doth use your name,
      And in the praise thereof spends all his might,
      To make me tongue-tied speaking of your fame.
      But since your worth, wide as the ocean is,
      The humble as the proudest sail doth bear,
      My saucy bark, inferior far to his,
      On your broad main doth wilfully appear.
      Your shallowest help will hold me up afloat,
      Whilst he upon your soundless deep doth ride;
      Or, being wrack'd, I am a worthless boat,
      He of tall building, and of goodly pride:
      Then if he thrive and I be cast away,
      The worst was this, my love was my decay


      يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
      تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
      داريــــن لــحــــدو
      ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



      Comment


      • #4
        رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

        نحن نبغي المزيد من أحلى الكائنات،
        كيلا تموت وردة الجمال أبداً،
        فمثلما يذوي من اكتملت حياته بانقضاء السنوات،
        لا بد لخَلَفِهِ الرقيق أن يحمل ذكراه؛
        .
        أما وأنت مشدود إلى ذات عينيك الوضاءتين،
        تُغَذّي شعلة ضوئهما بوقود من صميم نفسك،
        متناقصا من الوفرة الكامنة،
        صرت عدواً لنفسك، شديد القسوة على ذاتك العذبة.
        .
        ولأنك الآن زينة الوجود النضرة
        والبشير الرئيسي للربيع المزدان،
        تدفن ما تنطوي عليه في برعمك الخاص
        فتتلفه، أيها البخيل الحنون، باختزانك إياه.
        .
        فلتأسف لهذا العالم، أو حيثما يكون هذا الفاتك،
        الذي يلتهم حق الدنيا فيما بين حياتك ومماتك.

        ترجمة
        I
        From fairest creatures we desire increase,
        That thereby beauty's rose might never die,
        But as the riper should by time decease,
        His tender heir might bear his memory:
        But thou contracted to thine own bright eyes,
        Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
        Making a famine where abundance lies,
        Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
        Thou that art now the world's fresh ornament,
        And only herald to the gaudy spring,
        Within thine own bud buriest thy *******,
        And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
        Pity the world, or else this glutton be,
        To eat the world's due, by the grave and thee



        عندما يحاصر طلعتك أربعون شتاء
        فتحفر الفضون العميقة في حقل جمالك
        فإن هيئة شبابك المغعم بالحيوية، والتي ننعم الآن فيها النظر،
        ستغدو كالعباءة الرثة التي تُقَدرُ بثمن زهيد:
        .
        فإذا ما سُئِلْتَ عن مكمن حسنك بأكمله،
        وعن كل كنوز أيامك الشبِقة،
        فلتجب من خلال عينيك الغريقتين في الأعماث
        عن الخزي الذي لم يدع شيئاً، والإطراء الذي لا يجدي
        .
        أيّ حد من الثناء تستحقه ثمرة جمالك
        لو أنك استطعت الجواب قائلاً "هذا الطفل البديع الذي ينتمي إليّ
        سيجمع حظي، ويكون العزاء والتبرير في كهولتي"،
        ويكون جماله البرهان على انتسابه إليك.
        .
        هذا هو ما يجددك مرة أخرى حين يتقدم بك العمر
        فتسترد شعورك بحرارة دمك بعدما أحسست به بارداً

        ترجمة
        II
        When forty winters shall besiege thy brow,
        And dig deep trenches in thy beauty's field,
        Thy youth's proud livery so gazed on now,
        Will be a totter'd weed of small worth held:
        Then being asked, where all thy beauty lies,
        Where all the treasure of thy lusty days;
        To say, within thine own deep sunken eyes,
        Were an all-eating shame, and thriftless praise.
        How much more praise deserv'd thy beauty's use,
        If thou couldst answer 'This fair child of mine
        Shall sum my count, and make my old excuse,'
        Proving his beauty by succession thine!
        This were to be new made when thou art old,
        And see thy blood warm when thou feel'st it cold.

        يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
        تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
        داريــــن لــحــــدو
        ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



        Comment


        • #5
          رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

          أُنْظُرْ في مرآتك، وقل للوجه الذي تراه
          لقد حان الوقت ليتخذ هذا الوجه هيئة أخرى،
          فإذا لم تسترجع نضارته ولم تجدده الآن،
          تصبح سالباً للحياة، بلا رحمة للأمومة.
          .
          هل تبقى المرأة الرائعة الجمال جديبة الرحم
          دون أن تزدري أرض رجولتك التي تفلحها؟
          وهل يبلغ الرجل حدا من الحماقة أكثر من أن يصبح قبرا لأنانيته
          ومانعاً لمجيء الأجيال القادمة؟
          .
          أنت مرآة أمك، ترى نفسها فيك
          وتسترجع الربيع الحبيب لذروة جمالها؛
          كذلك تستطيع أنت خلال نوافذ عمرك أن ترى،
          رغم التجاعيد، هذا الزمن الذهبي في حياتك.
          .
          فإذا ما عشتَ نسياً منسياً بلا ذكرى،
          فسوف تموت وحيداً، وتموت معك صورتك.


          ترجمة
          III
          Look in thy glass and tell the face thou viewest
          Now is the time that face should form another;
          Whose fresh repair if now thou not renewest,
          Thou dost beguile the world, unbless some mother.
          For where is she so fair whose unear'd womb
          Disdains the tillage of thy husbandry?
          Or who is he so fond will be the tomb
          Of his self-love, to stop posterity?
          Thou art thy mother's glass and she in thee
          Calls back the lovely April of her prime;
          So thou through windows of thine age shalt see,
          Despite of wrinkles this thy golden time.
          But if thou live, remember'd not to be,
          Die single and thine image dies with thee.




          أيها الجمال الذي خَبَتْ فتنته، علام كنت مسرفا
          حين أنفقتَ على نفسك ميراث حسنك؟
          الطبيعة لا تُورِّث أحداً شيئاً لكنها تُزَوّدُ وتُضفي،
          ولكونها كريمة معطاء فهي تضفي زادها على أولئك الكرماء.
          .
          أيها الجمال البخيل، علام هذه الإساءة
          في استخدام الهبات السخية التي وهبت لك لتمنحها بدورك؟
          أيها المرابي الذي لا يكسب شيئاً، علام هذا الاستثمار
          بهذا القدر الكبير من مقاديرك الكثيرة دون أن تحقق الحياة لنفسك
          .
          هذه التجارة التي تمارسها مع نفسك فقط،
          سوف تقودك إلى أن تغش بيدك روحك العذبة:
          فكيف تكون حالك عندما تدعوك الحياة إلى الرحيل عنها،
          وأي كلمة أخيرة مقبولة يمكن أن تتركها من بعدك؟
          .
          الجمال الذي لم يستثمر لا بد أن يثوي معك في قبرك،
          والذي لو استخدمته لأثمر لك وريثاً في هذه الدنيا.

          ترجمة
          IV
          Unthrifty loveliness, why dost thou spend
          Upon thy self thy beauty's legacy?
          Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
          And being frank she lends to those are free:
          Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
          The bounteous largess given thee to give?
          Profitless usurer, why dost thou use
          So great a sum of sums, yet canst not live?
          For having traffic with thy self alone,
          Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
          Then how when nature calls thee to be gone,
          What acceptable audit canst thou leave?
          Thy unused beauty must be tombed with thee,
          Which, used, lives th' executor to be
          يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
          تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
          داريــــن لــحــــدو
          ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



          Comment


          • #6
            رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

            تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة
            حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه
            تلعب دورا طاغيا في نفس الظروف
            وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل،
            .
            فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف
            ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير،
            النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية،
            لقد غطى الجليد الجمال تماما، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة.
            .
            لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة
            كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية،
            لضاع منا الجمال شكلاً وأثرا،
            ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه:
            .
            لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء،
            لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حيا عذبا.

            ترجمة
            V
            Those hours, that with gentle work did frame
            The lovely gaze where every eye doth dwell,
            Will play the tyrants to the very same
            And that unfair which fairly doth excel;
            For never-resting time leads summer on
            To hideous winter, and confounds him there;
            Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
            Beauty o'er-snowed and bareness every where:
            Then were not summer's distillation left,
            A liquid prisoner pent in walls of glass,
            Beauty's effect with beauty were bereft,
            Nor it, nor no remembrance what it was:
            But flowers distill'd, though they with winter meet,
            Leese but their show; their substance still lives sweet




            لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك
            قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:
            كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما
            مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.
            .
            هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا
            الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛
            لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى
            أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة
            .
            لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،
            لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.
            فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،
            تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟
            .
            لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود
            أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.

            ترجمة
            VI
            Then let not winter's ragged hand deface,
            In thee thy summer, ere thou be distilled:
            Make sweet some vial; treasure thou some place
            With beauty's treasure ere it be self-killed.
            That use is not forbidden usury,
            Which happies those that pay the willing loan;
            That's for thy self to breed another thee,
            Or ten times happier, be it ten for one;
            Ten times thy self were happier than thou art,
            If ten of thine ten times refigured thee:
            Then what could death do if thou shouldst depart,
            Leaving thee living in posterity?
            Be not self-willed, for thou art much too fair
            To be death's conquest and make worms thine heir.
            اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة
            قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى
            ترفع نظرة الاجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد،
            معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي؛
            .
            لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء،
            مثل شاب قويّ في منتصف العمر،
            بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها،
            تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية؛
            .
            ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها،
            تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر،
            والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها
            تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر:
            .
            هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك،
            تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولدا

            ترجمة
            VII
            Lo! in the orient when the gracious light
            Lifts up his burning head, each under eye
            Doth homage to his new-appearing sight,
            Serving with looks his sacred majesty;
            And having climbed the steep-up heavenly hill,
            Resembling strong youth in his middle age,
            Yet mortal looks adore his beauty still,
            Attending on his golden pilgrimage:
            But when from highmost pitch, with weary car,
            Like feeble age, he reeleth from the day,
            The eyes, 'fore duteous, now converted are
            From his low tract, and look another way:
            So thou, thyself outgoing in thy noon
            Unlooked on diest unless thou get a son

            يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
            تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
            داريــــن لــحــــدو
            ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



            Comment


            • #7
              رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

              أنت، يا من تستمع إلى الموسيقا، لماذا تنصت للموسيقا حزينا هكذا؟
              الأشياء العذبة لا تصطرع مع الأشياء العذبة، والفرج يبهجه الفرح:
              فلماذا لا تحب ما لا تُسَرّ بلقائه،
              أو تتلقى بسرور ما يكدر صفوك؟
              .
              لو أن التوافق الحقيقي للأصوات المتناغمة جيداً،
              يؤذي سمعك بتزاوج وحداته،
              فهي بذلك تعنفك برقة، يا من تفسد التناغم
              إذ تفصل بين الأجزاء التي يجب أن تبقيها معا.
              .
              لاحظ كيف يكون الوتر الواحد زوجا عذبا للوتر الآخر،
              يستهل أحدهما تلو الآخر أنغامه بالتبادل؛
              مثل الأب والطفل والأم السعيدة،
              الذين يصبحون جميعاً شيئاً واحدا، لحنا واحدا مفرحا للغناء؛
              .
              أغنية بلا كلمات، تبدو لكثرتها أغنية واحدة،
              تقول لك في غنائها، "إن الوحيد في الحياة لا وجود له"

              ترجمة
              VIII
              Music to hear, why hear'st thou music sadly?
              Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
              Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
              Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
              If the true concord of well-tuned sounds,
              By unions married, do offend thine ear,
              They do but sweetly chide thee, who confounds
              In singleness the parts that thou shouldst bear.
              Mark how one string, sweet husband to another,
              Strikes each in each by mutual ordering;
              Resembling sire and child and happy mother,
              Who, all in one, one pleasing note do sing:
              Whose speechless song being many, seeming one,
              Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'



              أمن أجل خوفك أن تترك بعدك أرملة مبللة العينين بالدموع
              قررت أن تنفق أيام عمرك وحيدا؟
              آه، لو أنك مت دون ذرية لك في هذه الدنيا،
              سوف يبكيك العالم كما لو كنت زوجا عقيما؛
              .
              وسوف يكون العالم أرملتك، وسيظل يبكيك
              لأنك لم تترك بعدك من صلبك أحدا،
              بينما كل أرملة على حدة، تحفظ جيداً،
              في عيون أطفالها، صورة زوجها المرسومة في ذهنها.
              .
              أُنظُرْ إلى ما ينفقه المسرفُ في الدنيا
              تراه ينتقل من يد إلى أخرى، لأنها طبيعة الحياة؛
              لكن الإسراف في إنفاق الجمال يؤدي إلى نهايته،
              وإذا ظَلَّ بلا استخدام يكون مصيره الدمار.
              .
              ليس في مثل ذلك الصدر حب للآخرين
              ذاك الذي يقترف ضد نفسه هذا الاغتيال المشين.

              ترجمة
              IX
              Is it for fear to wet a widow's eye,
              That thou consum'st thy self in single life?
              Ah! if thou issueless shalt hap to die,
              The world will wail thee like a makeless wife;
              The world will be thy widow and still weep
              That thou no form of thee hast left behind,
              When every private widow well may keep
              By children's eyes, her husband's shape in mind:
              Look what an unthrift in the world doth spend
              Shifts but his place, for still the world enjoys it;
              But beauty's waste hath in the world an end,
              And kept unused the user so destroys it.
              No love toward others in that bosom sits
              That on himself such murd'rous shame commits


              يا للعار، إذ تنكر أنك تحمل حبا لأحد
              يا من لست حكيما مع نفسك إلى هذا الحد:
              من المؤكد، إذا شئت القول، أنك محبوب من الكثيرين،
              لكن الأكثر بيّنه من ذلك هو أنك لا تحب أحدا؛
              .
              لقد مَلَكَتْ عليك الكراهة القتالةُ زمام أمرك
              فلم تعد تستطيع أن تخلى عن التآمر ضد نفسك
              باذلا جهدك لتخريب ذلك السقف الذي يعلوك
              والذي كان ينبغي أن يكون إصلاحه هدفك الأول.
              .
              فلتُغيِّرْ أفكارك، حتى أستطيع أن أغير نظرتي إليك؛
              هل سُكْنَى الكراهة في القلب أجمل من سكنَى الحب الرقيق؟
              فليكن جوهرك مثل مظهرك كريما وعطوفا،
              أو كن مع نفسك على الأقل رحيم الفؤاد:
              .
              ولْتَصْنَعْ من أجل حبك لي إنساناً آخر لذاتك،
              حتى يظل الجمال دائما حيا فيك وفيما تمتلك.

              ترجمة
              X
              For shame deny that thou bear'st love to any,
              Who for thy self art so unprovident.
              Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
              But that thou none lov'st is most evident:
              For thou art so possessed with murderous hate,
              That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
              Seeking that beauteous roof to ruinate
              Which to repair should be thy chief desire.
              O! change thy thought, that I may change my mind:
              Shall hate be fairer lodged than gentle love?
              Be, as thy presence is, gracious and kind,
              Or to thyself at least kind-hearted prove:
              Make thee another self for love of me,
              That beauty still may live in thine or thee.

              يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
              تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
              داريــــن لــحــــدو
              ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



              Comment


              • #8
                رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك
                في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛
                ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك
                ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب.
                .
                ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛
                ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول.
                ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى،
                وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم.
                .
                فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها،
                أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم:
                وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد،
                هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء.
                .
                لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك
                أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة.

                ترجمة
                XI
                As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
                In one of thine, from that which thou departest;
                And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
                Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
                Herein lives wisdom, beauty, and increase;
                Without this folly, age, and cold decay:
                If all were minded so, the times should cease
                And threescore year would make the world away.
                Let those whom nature hath not made for store,
                Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
                Look whom she best endow'd, she gave the more;
                Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
                She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
                Thou shouldst print more, not let that copy die.





                عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت
                وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف،
                عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة
                والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله،
                .
                عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق،
                الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير،
                وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ
                حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر؛
                .
                هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك
                لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت،
                مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها
                وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون؛
                .
                لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن
                سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن.

                ترجمة
                XII
                When I do count the clock that tells the time,
                And see the brave day sunk in hideous night;
                When I behold the violet past prime,
                And sable curls, all silvered o'er with white;
                When lofty trees I see barren of leaves,
                Which erst from heat did canopy the herd,
                And summer's green all girded up in sheaves,
                Borne on the bier with white and bristly beard,
                Then of thy beauty do I question make,
                That thou among the wastes of time must go,
                Since sweets and beauties do themselves forsake
                And die as fast as they see others grow;
                And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
                Save breed, to brave him when he takes thee hence

                آه، لو أنك تبقى للأبد كما أنت الآن، لكن، أيها الحبيب،
                إنك لا تملك نفسك إلا بمقدار حياتك في هذه الدنيا؛
                فعليك أن تُعِد نفسك لتواجه هذه النهاية المقبلة،
                وتخلع شكلك العذب على إنسان آخر.
                .
                هكذا ينبغي لهذا الحسن الذي تحمله فترة من الزمن
                ألا ينتهي أبدا
                فتحيا بذلك مرة أخرى، بعدما تفنى حياتك
                عندما تحمل ذريتك الجميلة شكلك الجميل.
                .
                من الذي يدع مثل هذا الكيان البديع يهوي إلى الفناء،
                بينما الحياة الزوجية الشريفة يمكنها الحفاظ عليه
                ضد الثورات العاصفة في أيام الشتاء
                والغضب المجدب وبرودة الموت الأبدي؟
                .
                ألا شيء سوى التبديد والضياع أيها الحبيب الغالي
                لقد كان لك أب، فليكن لك ابن يناديك بالمثل.


                ترجمة
                XIII
                O! that you were your self; but, love, you are
                No longer yours, than you your self here live:
                Against this coming end you should prepare,
                And your sweet semblance to some other give:
                So should that beauty which you hold in lease
                Find no determination; then you were
                Yourself again, after yourself's decease,
                When your sweet issue your sweet form should bear.
                Who lets so fair a house fall to decay,
                Which husbandry in honour might uphold,
                Against the stormy gusts of winter's day
                And barren rage of death's eternal cold?
                O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
                You had a father: let your son say so

                يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
                تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
                داريــــن لــحــــدو
                ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



                Comment


                • #9
                  رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                  عندما أفكر مليّاً في أنّ جميع الأشياء التي تنمو
                  لا تبقى في حالة اكتمالها سوى لحظة قصيرة،
                  لأن هذا المسرح الضخم لا يُقدِّمُ شيئاً هاما سوى العروض
                  التي تؤَثِّر فيها النجوم بالتعليق الصامت؛
                  .
                  عندما أدركُ أن الناس يتكاثرون كالنباتات،
                  يطعَمون ويجوعون تحت نفس السماء الواحدة،
                  يتيهون بقوتهم في سنوات الشباب وفي أوج العمر يضمحلون،
                  ويحملون عهد شجاعتهم خارج الذكريات.
                  .
                  ولأن التفكير في دورة الزمن الدائم التحولات
                  يَرُدُّكَ في مرأى العين وافر الفيض بالشباب،
                  حيث الزمن المدمر يتحد مع الذبول
                  ليُحَوِّل نهار شبابك إلى ظلام اليباب؛
                  .
                  كل شيء في حرب مع الزمن من أجل حبك،
                  فكلما أخذ منك، أَضَقتُ أنا من جديد إليك

                  ترجمة
                  XV
                  When I consider every thing that grows
                  Holds in perfection but a little moment,
                  That this huge stage presenteth nought but shows
                  Whereon the stars in secret influence comment;
                  When I perceive that men as plants increase,
                  Cheered and checked even by the self-same sky,
                  Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
                  And wear their brave state out of memory;
                  Then the conceit of this inconstant stay
                  Sets you most rich in youth before my sight,
                  Where wasteful Time debateth with decay
                  To change your day of youth to sullied night,
                  And all in war with Time for love of you,
                  As he takes from you, I engraft you new





                  إنني لا أستخلص أحكامي من النجوم،
                  ورغم ذلك فإنني أعتقد أني عليم بالفلك؛
                  ولكن ليس لأخبركم بالحظ الطيب أو الحظ السيء،
                  أو الكوارث أو المجاعات أو خواص الفصول؛
                  .
                  كما أنني لا أستطيع التنبؤ بأحوالك في تفاصيلها الدقيقة،
                  محددا لكل حال عاصفته ومطره ورياحه،
                  أو مخبرا الأمراء عن احتمال تحسن الأمور
                  من التنبؤات العديدة التي أجدها في السماء؛
                  .
                  لكني أستقي معرفتي من خلال عينيك،
                  فهي النجوم الوفية التي أجمع منها معرفتي
                  حيث تزهر الحقيقة والجمال معا
                  لو أنك تحولت في حياتك عن اختزان نفسك:
                  .
                  وإلا فإنني أتنبأ لك بهذه الحال،
                  ستكون نهايتك هي النهاية الفاجعة للصدق والجمال.

                  ترجمة
                  XIV
                  Not from the stars do I my judgement pluck;
                  And yet methinks I have Astronomy,
                  But not to tell of good or evil luck,
                  Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
                  Nor can I fortune to brief minutes tell,
                  Pointing to each his thunder, rain and wind,
                  Or say with princes if it shall go well
                  By oft predict that I in heaven find:
                  But from thine eyes my knowledge I derive,
                  And, constant stars, in them I read such art
                  As truth and beauty shall together thrive,
                  If from thyself, to store thou wouldst convert;
                  Or else of thee this I prognosticate:
                  Thy end is truth's and beauty's doom and date
                  يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
                  تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
                  داريــــن لــحــــدو
                  ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



                  Comment


                  • #10
                    رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير


                    سونيت16
                    لماذا لا تسلك سبيلا أقوى
                    وتشن حربا على هذا الطاغية الدموي، الزمن؟
                    فتحصن نفسك في زمن ذبولك
                    بوسائل أكثر صونا لك من شِعري العقيم؟
                    .
                    فلتنتصب الآن على ذروة الساعات الفرحة،
                    فالحدائق العذراء العديدة التي لم تُلَقَّح بعد،
                    ستحمل برغبة طاهرة زهورك الحية،
                    على هيئة تشبهك أكثر من صورتك المرسومة:
                    .
                    هكذا ينبغي أن تكون خطوط الحياة التي تجد الحياة
                    حيث لا يستطيع قلم هذا الزمن ولا ريشتي التي يُعْوِزُها الحِذْق،
                    لا في قيمتك الداخلية ولا في طلعتك الجميلة
                    أن تجعلك حيا بنفسك في عيون الناس.
                    .
                    حين تنتقل صورتك إلى أطفالك يتواصل وجودك الحيّ،
                    فلا بد أن تحيا في الصورة التي يرسمها ذكاؤك الخاص.

                    ترجمة
                    XVI
                    But wherefore do not you a mightier way
                    Make war upon this bloody tyrant, Time?
                    And fortify your self in your decay
                    With means more blessed than my barren rhyme?
                    Now stand you on the top of happy hours,
                    And many maiden gardens, yet unset,
                    With virtuous wish would bear you living flowers,
                    Much liker than your painted counterfeit:
                    So should the lines of life that life repair,
                    Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
                    Neither in inward worth nor outward fair,
                    Can make you live your self in eyes of men.
                    To give away yourself, keeps yourself still,
                    And you must live, drawn by your own sweet skill.





                    من الذي سيُصدق أشعاري في الزمن الآتي
                    إذا كانت مليئة بفضائلك البالغة الرفعة؟
                    رغم أنها، والسماء عارفة بما أقول، ليست إلا شيئاً كالقبر
                    الذي يخفي حياتك، ولا يُظْهِرُ بالكاد سوى نصف عناصرك.
                    .
                    لو أنني أستطيع أن أُعبِّرَ عن جمال عينيك
                    وفي قصائد جديدة أُعَدِّدُ كل ما فيك من فضائل،
                    فإن العصر الآتي سوف يقول، "هذا الشاعر يكذب
                    لأن مثل هذه اللمسات العُلْوية لم تلمس الوجوه الأرضية".
                    .
                    هكذا يحق لأوراقي التي يطاردها عصرها بالنباح،
                    أن تُحتقر كالرجال المسنين الذين لا تتجاوز الحقيقة أطراف ألسنتهم،
                    فيقال عن حقوقك الصادقة إنها كلمات شاعر غاضب
                    وأنها أنغام ممطوطة لأغنية قديمة.
                    .
                    أما لو كان لك وقتئذ طفل على الأرض يسري،
                    فإنك تحيا عندئذ مرتين، واحدة فيه والأخرى في شعري.


                    ترجمة
                    XVII
                    Who will believe my verse in time to come,
                    If it were fill'd with your most high deserts?
                    Though yet heaven knows it is but as a tomb
                    Which hides your life, and shows not half your parts.
                    If I could write the beauty of your eyes,
                    And in fresh numbers number all your graces,
                    The age to come would say 'This poet lies;
                    Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'
                    So should my papers, yellow'd with their age,
                    Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
                    And your true rights be term'd a poet's rage
                    And stretched metre of an antique song:
                    But were some child of yours alive that time,
                    You should live twice, in it, and in my rhyme.


                    هل أقارنكَ بيوم من أيام الصيف؟
                    أنكَ أحبّ من ذلك وأكثر رقة.
                    الرياح القاسية تعصف ببراعم مايو العزيزة،
                    وليس في الصيف سوى فرصة وجيزة.
                    .
                    تشرق عين السماء أحياناً بحرارة شديدة،
                    وغالباً ما يصير هذا الوهج الذهبي معتماً؛
                    والروعة بأسرها تتلاشى عنها روعتها يوما ما،
                    بالقدر أو الطبيعة التي قد تتغير دورتها بلا انتظام:
                    .
                    لكن صيفك الخالد لن يذوي أبدا
                    أو يفقد ما لديه من الحسن الذي تملكه،
                    ولا الموت يستطيع أن يطويك في ظلاله
                    عندما تكبر مع الزمن في الأسطر الخالدة.
                    .
                    فما دامت للبشر أنفاس تتردد وعيون ترى،
                    سيبقى هذا الشعر حيا، وفيه لك حياة أخرى.


                    ترجمة
                    XVIII
                    Shall I compare thee to a summer's day?
                    Thou art more lovely and more temperate:
                    Rough winds do shake the darling buds of May,
                    And summer's lease hath all too short a date:
                    Sometime too hot the eye of heaven shines,
                    And often is his gold complexion dimmed,
                    And every fair from fair sometime declines,
                    By chance, or nature's changing course untrimmed:
                    But thy eternal summer shall not fade,
                    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
                    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
                    When in eternal lines to time thou grow'st,
                    So long as men can breathe, or eyes can see,
                    So long lives this, and this gives life to thee


                    يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
                    تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
                    داريــــن لــحــــدو
                    ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



                    Comment


                    • #11
                      رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                      الزمن المفترس، يلثمُ براثن الأسد،
                      ويجعل الأرض تلتهم أبناءها الطيبين؛
                      ينتزع الأسنان الباترة من فك النمر المتوحش،
                      ويحرق العنقاء المعمرة في دمائها؛
                      .
                      يصنع الفصول السعيدة والمؤسفة، بينما تمضي أنت مسرعا،
                      ويفعل كل ما كنت تريد، ذلك الزمن السريع الخطى،
                      إلى العالم الوسيع، وكل لذائذه الزائلة،
                      لكنني أمنعك عن جريمة واحدة بالغة البشاعة:
                      .
                      لا تحفرْ بساعاتك جبين حبي الرائع،
                      ولا ترسم عليه خطوطا بقلمك القديم؛
                      دعهُ متدفقا دون أن تتلف مجراه
                      من أجل نموذج الجمال الذي سيحتذيه من يجيء بعدنا.
                      .
                      ثم افعل أسوأ ما لديك أيها الزمن العجوز: فرغم إساءتك،
                      سيبقى حبي حيا في قصائدي، وشابا إلى الأبد

                      ترجمة
                      XIX
                      Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
                      And make the earth devour her own sweet brood;
                      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
                      And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;
                      Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
                      And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
                      To the wide world and all her fading sweets;
                      But I forbid thee one most heinous crime:
                      O! carve not with thy hours my love's fair brow,
                      Nor draw no lines there with thine antique pen;
                      Him in thy course untainted do allow
                      For beauty's pattern to succeeding men.
                      Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
                      My love shall in my verse ever live young.



                      سونيت20
                      وجه امرأة رَسَمَتْهُ يد الطبيعة وحدها،
                      يا مالك القلب ويا معشوقته؛
                      لك قلب امرأة رقيق، لكنك لا تعرف مثلها
                      الانتقال والتغير كما هو الحال في النساء الخادعات؛
                      .
                      عيناك أكثر ضوءاً من عيونهن، أقل زيفا في توجهاتها،
                      تضفي نورها على الشيء الذي ترنو إليه؛
                      رجل أنت في طباعك دانت لك الخصال كلها،
                      تخلب أعين الرجل ، تثير أرواح النساء.
                      .
                      لقد خُلِقْتَ في البدء على هيئة امرأة،
                      وبعد أن أتمّتْ الطبيعة زينتك شُغفتْ بك حبا،
                      وأقامت بيننا ما حرمني منك
                      حين أضافت لك عضوا واحدا لا أبتغيه.
                      .
                      لكنها طالما أبرزت منك ما يُسعد النساء،
                      فلتكن لي محبتك، وليكن لهن كنز عناقك.

                      ترجمة
                      XX
                      A woman's face with nature's own hand painted,
                      Hast thou, the master mistress of my passion;
                      A woman's gentle heart, but not acquainted
                      With shifting change, as is false women's fashion:
                      An eye more bright than theirs, less false in rolling,
                      Gilding the object whereupon it gazeth;
                      A man in hue all hues in his controlling,
                      Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
                      And for a woman wert thou first created;
                      Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
                      And by addition me of thee defeated,
                      By adding one thing to my purpose nothing.
                      But since she prick'd thee out for women's pleasure,
                      Mine be thy love and thy love's use their treasure


                      ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر
                      الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع،
                      والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة
                      ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛
                      .
                      صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية
                      مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة،
                      مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة
                      التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة.
                      .
                      دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب،
                      وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق
                      كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه
                      مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات:
                      .
                      دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛
                      إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات.

                      ترجمة
                      XXI
                      So is it not with me as with that Muse,
                      Stirred by a painted beauty to his verse,
                      Who heaven itself for ornament doth use
                      And every fair with his fair doth rehearse,
                      Making a couplement of proud compare
                      With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
                      With April's first-born flowers, and all things rare,
                      That heaven's air in this huge rondure hems.
                      O! let me, true in love, but truly write,
                      And then believe me, my love is as fair
                      As any mother's child, though not so bright
                      As those gold candles fixed in heaven's air:
                      Let them say more that like of hearsay well;
                      I will not praise that purpose not to sell




                      يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
                      تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
                      داريــــن لــحــــدو
                      ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



                      Comment


                      • #12
                        رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                        مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزا
                        مادام الشباب وأنت صنوين؛
                        لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان،
                        أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي.
                        .
                        ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك
                        ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي،
                        الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري:
                        فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمرا؟
                        .
                        لهذا، أيها الحبيب، كن حذرا وحريصا على نفسك
                        مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً،
                        حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة
                        كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفا عليه من المرض.
                        .
                        فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي؛
                        لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني.

                        ترجمة
                        XXII
                        My glass shall not persuade me I am old,
                        So long as youth and thou are of one date;
                        But when in thee time's furrows I behold,
                        Then look I death my days should expiate.
                        For all that beauty that doth cover thee,
                        Is but the seemly raiment of my heart,
                        Which in thy breast doth live, as thine in me:
                        How can I then be elder than thou art?
                        O! therefore love, be of thyself so wary
                        As I, not for myself, but for thee will;
                        Bearing thy heart, which I will keep so chary
                        As tender nurse her babe from faring ill.
                        Presume not on thy heart when mine is slain,
                        Thou gav'st me thine not to give back again.




                        كممثل غير متمكن من فنه على خشبة المسرح،
                        تخرجه مخاوفه عن دوره المرسوم،
                        أو كشيء رهيب طافح بغضب لا حد له،
                        فيه وفرة من القوة التي تضعف قلب صاحبها؛
                        .
                        هكذا أنا، في فقدان الثقة بنفسي،
                        أنسى أن أقول الكلمات الدقيقة المعبرة عن شعائر الحب،
                        وقوة حبي يبدو أنها بدأت تضمحل،
                        إذ زادت شحنتها بأعباء حبي الطاغي.
                        .
                        فلتكن - لقصائدي مهارتها في التعبير-
                        لتكون رسلا صامتة لما يجيش به صدري،
                        الذي يلتمس الحب، ويأمل في الجزاء،
                        أكثر من ذاك اللسان الذي طالما أفاض في التعبير.
                        .
                        فلتتعلم أن تقرأ ما يكتبه الحب الصامت:
                        السماع بالعين علامة الحب الذكي المرهف.

                        ترجمة
                        XXIII
                        As an unperfect actor on the stage,
                        Who with his fear is put beside his part,
                        Or some fierce thing replete with too much rage,
                        Whose strength's abundance weakens his own heart;
                        So I, for fear of trust, forget to say
                        The perfect ceremony of love's rite,
                        And in mine own love's strength seem to decay,
                        O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.
                        O! let my looks be then the eloquence
                        And dumb presagers of my speaking breast,
                        Who plead for love, and look for recompense,
                        More than that tongue that more hath more express'd.
                        O! learn to read what silent love hath writ:
                        To hear with eyes belongs to love's fine wit.



                        لقد لعبت عيني دور الرسام
                        فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي؛
                        جسدي هو الاطار الذي يمسكها بداخله،
                        في أفضل منظور لفن ذلك الرسام.
                        .
                        فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته
                        وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة،
                        التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي،
                        حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية.
                        .
                        والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون:
                        لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك
                        نوافذا لصدري، حيث الشمس من خلالها
                        تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك.
                        .
                        لكناه وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً؛
                        لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب.


                        ترجمة
                        XXIV
                        Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
                        Thy beauty's form in table of my heart;
                        My body is the frame wherein 'tis held,
                        And perspective it is best painter's art.
                        For through the painter must you see his skill,
                        To find where your true image pictur'd lies,
                        Which in my bosom's shop is hanging still,
                        That hath his windows glazed with thine eyes.
                        Now see what good turns eyes for eyes have done:
                        Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
                        Are windows to my breast, where-through the sun
                        Delights to peep, to gaze therein on thee;
                        Yet eyes this cunning want to grace their art,
                        They draw but what they see, know not the heart.
                        يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
                        تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
                        داريــــن لــحــــدو
                        ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



                        Comment


                        • #13
                          رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                          دع أولئك الذين ترعى النجوم طوالعهم بالبشر
                          والذين يتيهون بالمناصب العامة الرفيعة والألقاب المتعالية،
                          بينما أنا الذي حجب الحظ عنه أمثال هذا النصر،
                          لا أتوقع الفرح بما أجله إجلالا كبيرا.
                          .
                          الأشياء الحبيبة للأمراء العظام تنتشر أوراقها الجميلة
                          مثل ورث القطيفة في عين الشمس؛
                          بينما يرقد زهوها في ذاتها دفينا،
                          لأنها عندما تتعرض للعبوس تموت وفي في بهائها.
                          .
                          المحارب الطامح الذي اشتهر بالنزال،
                          هُزم مرة بعد آلاف الانتصارات،
                          فشُطب اسمه نهائيا من سجل الشرف،
                          وصار إلى النسيان كل ما ناضل من أجله.
                          .
                          فلأسعد أنا إذن، لأنني أحب ولأنني محبوب
                          حيث لا أمحو أحدا، ولا يمحوني أحد.

                          ترجمة
                          XXV
                          Let those who are in favour with their stars
                          Of public honour and proud titles boast,
                          Whilst I, whom fortune of such triumph bars
                          Unlook'd for joy in that I honour most.
                          Great princes' favourites their fair leaves spread
                          But as the marigold at the sun's eye,
                          And in themselves their pride lies buried,
                          For at a frown they in their glory die.
                          The painful warrior famoused for fight,
                          After a thousand victories once foiled,
                          Is from the book of honour razed quite,
                          And all the rest forgot for which he toiled:
                          Then happy I, that love and am beloved,
                          Where I may not remove nor be removed
                          يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
                          تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
                          داريــــن لــحــــدو
                          ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



                          Comment


                          • #14
                            رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                            عن جد الله يعطيكي العافية

                            لانك تعبانة بالموضوع


                            شكرا كتير
                            ١٩فَاذْهَبُوا وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآب وَالابْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ. ‏٢٠ وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَحْفَظُوا جَمِيعَ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْقِضَاءِ الدَّهْرِ". آمِينَ.‏
                            متى 28-19

                            اهرب يا ولد ابو فهد بالبلد
                            الهوى حمصي والعشق وثباوي

                            Comment


                            • #15
                              رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                              يا عيني عليكي
                              يسلمو هالإيدين
                              بتذكر شو كنت تقلي مهما يصير .. انتظريني وضلك صلي الله كبير
                              من يوما شو عاد صار .. ع مدى كذا نهار ما صار شي كتير
                              كل إللي صار وبعدو بيصير

                              اللـــــه كبيــــر

                              في يوم القيامة سنلتقي..
                              إن تذكرتني وقتها صدقني لن آبه لكل الحضور سأركض بإتجاهك وسأحضنك..
                              بعد إذنك عبودة حبيتا كتير

                              Comment


                              • #16
                                رد: قصائد قصيرة - للشاعر وليم شكسبير

                                ميرسي كتير لردودكم الرائعة
                                الرب يبارك حياتكم
                                يـــــــــــســـوع مـــــــعـــــــي فـــــــمـــــــن عــــــــــــــلـــــــي ...,,
                                تـــــــحـــــــيـــــــاتـــــــي
                                داريــــن لــحــــدو
                                ♰ ܕܐܪܝܢ ܠܚܕܘ ♰



                                Comment

                                Working...
                                X