• If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Announcement

Collapse

قوانين المنتدى " التعديل الاخير 17/03/2018 "

فيكم تضلو على تواصل معنا عن طريق اللينك: www.ch-g.org

قواعد المنتدى:
التسجيل في هذا المنتدى مجاني , نحن نصر على إلتزامك بالقواعد والسياسات المفصلة أدناه.
إن مشرفي وإداريي منتدى الشباب المسيحي - سوريا بالرغم من محاولتهم منع جميع المشاركات المخالفة ، فإنه ليس
... See more
See more
See less

اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

    مرحبا
    بدي غلبكون معي
    في اغنية ارمنية غنتها الفنانة الرائعة لينا شاماميان
    بصراحة انا ما فهمت ولاكلمة من الاغنية بس الاحساس العالي يلي ادت فيه لينا الاغنية ( وهاد شي مو غريب عنها ) خلاني اتعلق كتير بالغنية
    ومن اول ما سمعتها ما بقدر ما اسمعها كل يوم مرة ع الاقل
    بتنمى من الشباب والصبايا يلي بيعرفو ارمني يساعدوني لحتى اعرف معاني الكلمات
    لاني كتير حابب اعرف المعاني



    هاد رابط الاغنية
    ساريري هوفين ميرنيم



    هيك اسمها بالموقع بنصح حتى يلي ما بيعرف ارمني يسمع الغنية يلي اكتر من روعة

    كمان الموقع فيه اغاني للرائعة لينا شاماميان بتمنى تعجبكم

    ومشكورين سلف ع المساعدة

    ع الهامش :::بشكر اختي الزكزك ع الطريقة الزكزكية يلي اخترعتها هي ومفكر حالا مخترعتا
    وبشكرا ع المساعدة كمان غلبتها معي
    يا قارئ كلماتي بالعرضِ ..وقارئ كلماتي بالطّولْ لا تبحثْ عن شيءٍ عندي ..يدعى المعقولْ ..إنّي معترفٌ بجنونِ كلامي ..بالجّملةِ والتّفصيلْ ..
    ولهذا
    لا تُتعبْ عقلكَ أبداً بالجّرحِ وبالتّعديلْ ..وبنقدِ المتنِ..وبالتّأويلْ ..خذها منّي.. تلكَ الكلماتُ ..وصدّقها من دونِ دليلْ..بعثرها في عقلكَ
    لا بأسَ إن اختلطَ الفاعلُ بالفعلِ أو المفعولْ ..الفاعلُ يفعلُ ..والمفعولُ به يبني ما فعلَ الفاعلُ للمجهولْ
    هذا تفكيرٌ عربيٌ ..عمليٌ..شرعيٌ ..مقبولْ في زمنٍ فيهِ حوادثنا
    كمذابحنا ومآتمنا...أفعالٌ تبنى للمجهولْ

  • #2
    رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

    كتييييييييييييييييييييييييييييييييييييير حلوة
    مع انو ما فهمت شي بس عنجد دمعو عيوني مبينة شغلة حزن
    When you have a free mind and free heart
    So you have your freedom
    Infinity and eternity



    Comment


    • #3
      رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

      Originally posted by anas. View Post
      كتييييييييييييييييييييييييييييييييييييير حلوة
      مع انو ما فهمت شي بس عنجد دمعو عيوني مبينة شغلة حزن
      هلا انوس
      معك حق الغنية شوي حزينة بس كتير كتير حلو
      شكرا لمرورك
      يا قارئ كلماتي بالعرضِ ..وقارئ كلماتي بالطّولْ لا تبحثْ عن شيءٍ عندي ..يدعى المعقولْ ..إنّي معترفٌ بجنونِ كلامي ..بالجّملةِ والتّفصيلْ ..
      ولهذا
      لا تُتعبْ عقلكَ أبداً بالجّرحِ وبالتّعديلْ ..وبنقدِ المتنِ..وبالتّأويلْ ..خذها منّي.. تلكَ الكلماتُ ..وصدّقها من دونِ دليلْ..بعثرها في عقلكَ
      لا بأسَ إن اختلطَ الفاعلُ بالفعلِ أو المفعولْ ..الفاعلُ يفعلُ ..والمفعولُ به يبني ما فعلَ الفاعلُ للمجهولْ
      هذا تفكيرٌ عربيٌ ..عمليٌ..شرعيٌ ..مقبولْ في زمنٍ فيهِ حوادثنا
      كمذابحنا ومآتمنا...أفعالٌ تبنى للمجهولْ

      Comment


      • #4
        رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

        وينك يا خيــــــــــــا

        حمــاة الديــــــار عــلــيكــم ســـلام

        سأجعل الصلبان في كل مكان وأبني كنيسة.
        لا يدع قدمك تزلُ لا ينعس ولا ينام حافظك.
        سامحني أبتي لأنني أخطأت.
        الإيمان يجمع البشرية قاطبة أما الدين فيفرقها.

        أبو ميشيل
        lord z.k
        صـــانع الأحــذية

        Comment


        • #5
          رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

          Originally posted by عبد المسيح View Post
          وينك يا خيــــــــــــا

          انا هنا .....خبرني بس

          يا قارئ كلماتي بالعرضِ ..وقارئ كلماتي بالطّولْ لا تبحثْ عن شيءٍ عندي ..يدعى المعقولْ ..إنّي معترفٌ بجنونِ كلامي ..بالجّملةِ والتّفصيلْ ..
          ولهذا
          لا تُتعبْ عقلكَ أبداً بالجّرحِ وبالتّعديلْ ..وبنقدِ المتنِ..وبالتّأويلْ ..خذها منّي.. تلكَ الكلماتُ ..وصدّقها من دونِ دليلْ..بعثرها في عقلكَ
          لا بأسَ إن اختلطَ الفاعلُ بالفعلِ أو المفعولْ ..الفاعلُ يفعلُ ..والمفعولُ به يبني ما فعلَ الفاعلُ للمجهولْ
          هذا تفكيرٌ عربيٌ ..عمليٌ..شرعيٌ ..مقبولْ في زمنٍ فيهِ حوادثنا
          كمذابحنا ومآتمنا...أفعالٌ تبنى للمجهولْ

          Comment


          • #6
            رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

            Originally posted by civilknight View Post

            ع الهامش :::بشكر اختي الزكزك ع الطريقة الزكزكية يلي اخترعتها هي ومفكر حالا مخترعتها
            هههههههههههههههههههههههههههههههههههههههه يحرئ حريشك لسا كل ما اتزكر هداك اليوم بفقع من الضحك
            مجنونة ما
            وبشكرا ع المساعدة كمان غلبتها معي
            لك عراسي حارتك أخي الزكزك
            ما عملت شي لسا ولو ... بعدين ما بتعرف أنوا نت عذابك راحة

            أنا رح أبعت لينك الموضوع للأسماء اللي ذكرتللك ياهون

            وانشالله بيساعدونا

            وأنا عم اسمعا كتير بس .............................. وااااع

            شكككككككراً أخي الزكزك
            عظيمة هي الابتسامة وماأعظمها عندماتشق طريقها عبر بحر من الدموع
            فتخرج صاحبها من قمة الانهيار واليأس ..الى قمة الفرح والسعادة..

            Comment


            • #7
              رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

              لك يسلملي كل يلي حبوها للغنية

              اي بعرفها بس هي اغنية شعبية يعني ما سامعة لينا و هي عم تغنيها بس غير مغنيين

              انا عندي كتاب اغاني ارمنية لطالع الكلمات منها و اكتبها بالارمني هون
              و بعدين لاكتب اللفظ بالانكليزي
              و بعدين لأكتب الشرح

              بس لتصبرو عليي شوي اي

              و من عيني هي قبل هي

              و اذا بدكن غير اغاني ارمنية مان تكرمو
              بس عطوني الاسم

              Lux aeterna luceat eis, Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. Requiem aeternum dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis
              ...
              goth-73 سابقا...بعرف ما اشتقتولي xD

              ونبحث عن ... الحب في قلوب جبانة

              Comment


              • #8
                رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                لك تسلمي ... أجيتي قبل ما ابعتلك اللينك
                عظيمة هي الابتسامة وماأعظمها عندماتشق طريقها عبر بحر من الدموع
                فتخرج صاحبها من قمة الانهيار واليأس ..الى قمة الفرح والسعادة..

                Comment


                • #9
                  رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                  أنا بعدين بنزّل أغنية كتييييييييييييييييييييييييييييييير بحببا مع أني ما بفهم شي مننا بس الموسيقى والكلمات بشددوني هيك ...

                  بس أول شي ترجميلنا هالأغنية ... منصور قبل الكل لأن والموضوع ألو
                  عظيمة هي الابتسامة وماأعظمها عندماتشق طريقها عبر بحر من الدموع
                  فتخرج صاحبها من قمة الانهيار واليأس ..الى قمة الفرح والسعادة..

                  Comment


                  • #10
                    رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                    اي يلا انا كمان ناطر الترجمة لاني بحبها كتير هل الغنية

                    Comment


                    • #11
                      رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                      Originally posted by كليوبترا View Post
                      لك عراسي حارتك أخي الزكزك
                      ما عملت شي لسا ولو ... بعدين ما بتعرف أنوا نت عذابك راحة

                      أنا رح أبعت لينك الموضوع للأسماء اللي ذكرتللك ياهون

                      وانشالله بيساعدونا

                      وأنا عم اسمعا كتير بس .............................. وااااع

                      شكككككككراً أخي الزكزك
                      شكرا كتير الك ...عم عزبك مو لك تسلميلي يا احلى اخت بالدنيا

                      Originally posted by GOTH-73 View Post
                      لك يسلملي كل يلي حبوها للغنية

                      اي بعرفها بس هي اغنية شعبية يعني ما سامعة لينا و هي عم تغنيها بس غير مغنيين

                      انا عندي كتاب اغاني ارمنية لطالع الكلمات منها و اكتبها بالارمني هون
                      و بعدين لاكتب اللفظ بالانكليزي
                      و بعدين لأكتب الشرح

                      بس لتصبرو عليي شوي اي

                      و من عيني هي قبل هي

                      و اذا بدكن غير اغاني ارمنية مان تكرمو
                      بس عطوني الاسم

                      شكرا كتير الك نورتي
                      بس جد خسارة ما تكوني سامعيتها بصوت لينا لان فعلا طالعة معها كتير حلوة
                      Originally posted by كليوبترا View Post
                      لك تسلمي ... أجيتي قبل ما ابعتلك اللينك
                      انا سبقتك وخبرتها
                      Originally posted by كليوبترا View Post
                      أنا بعدين بنزّل أغنية كتييييييييييييييييييييييييييييييير بحببا مع أني ما بفهم شي مننا بس الموسيقى والكلمات بشددوني هيك ...

                      بس أول شي ترجميلنا هالأغنية ... منصور قبل الكل لأن والموضوع ألو
                      لا مو مشكلة كمان حطيها قبل ما توصلنا الترجمة كمان احسن مو ضروري لمين الموضوع المهم نستفيد كلنا مو
                      Originally posted by Edin View Post
                      اي يلا انا كمان ناطر الترجمة لاني بحبها كتير هل الغنية
                      يا قارئ كلماتي بالعرضِ ..وقارئ كلماتي بالطّولْ لا تبحثْ عن شيءٍ عندي ..يدعى المعقولْ ..إنّي معترفٌ بجنونِ كلامي ..بالجّملةِ والتّفصيلْ ..
                      ولهذا
                      لا تُتعبْ عقلكَ أبداً بالجّرحِ وبالتّعديلْ ..وبنقدِ المتنِ..وبالتّأويلْ ..خذها منّي.. تلكَ الكلماتُ ..وصدّقها من دونِ دليلْ..بعثرها في عقلكَ
                      لا بأسَ إن اختلطَ الفاعلُ بالفعلِ أو المفعولْ ..الفاعلُ يفعلُ ..والمفعولُ به يبني ما فعلَ الفاعلُ للمجهولْ
                      هذا تفكيرٌ عربيٌ ..عمليٌ..شرعيٌ ..مقبولْ في زمنٍ فيهِ حوادثنا
                      كمذابحنا ومآتمنا...أفعالٌ تبنى للمجهولْ

                      Comment


                      • #12
                        رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                        Originally posted by civilknight View Post
                        شكرا كتير الك ...عم عزبك مو لك تسلميلي يا احلى اخت بالدنيا
                        Originally posted by civilknight View Post





                        انا سبقتك وخبرتها

                        خبرت باردي وسيفاك ...باردي ردتلي قالت معجوقة شوي وبددا تسمعا وتترجما بأقرب فرصة وسيفاكا لظاهر لسسا ما شاف ... وقبل ما خببر نايري فاتت عالموضوع بنت حلال

                        لا مو مشكلة كمان حطيها قبل ما توصلنا الترجمة كمان احسن مو ضروري لمين الموضوع المهم نستفيد كلنا مو

                        مو
                        ماشي بحطّا واي نط
                        بس أنا ئلت بعد الترجمة أحسن مشان ما يتلخبطوا



                        ...

                        عظيمة هي الابتسامة وماأعظمها عندماتشق طريقها عبر بحر من الدموع
                        فتخرج صاحبها من قمة الانهيار واليأس ..الى قمة الفرح والسعادة..

                        Comment


                        • #13
                          رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                          اذا ماني غلطان الغنية تحكي عن الالم لما يفترقوا الحبيبين بتأثير الظروف

                          وكل شي فعمت منا هي أول سطر
                          sarerei hovin mernem
                          يعني أموت برياح السفوح (بس ما كتير متأكد)
                          بدك ما تواخذيني لأن ما كتير شاطر بالأرمني
                          على كل رح حاول دور عليها وترجمها
                          تنظير ....
                          تنظير ايفري وير

                          Comment


                          • #14
                            رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                            كلمات الغنية بالانكليزي

                            Sareri Hovin Mernem

                            Sareri hovin mernem,
                            Hovin mernem, hovin mernem,
                            Im yari boyin mernem,
                            Boyin mernem, boyin mernem.

                            Gaynel em kal chem garogh,
                            Kal chem garogh, kal chem garogh.
                            Ltsvel em lal chem garogh,
                            Lal chem garogh, lal chem garogh.

                            Mi dari e chem desel
                            Desnoghi yar, ackin mernem
                            Kedereh chour chen peroum,
                            Kezanits lour chen peroum.

                            Chlini seret sarel eh
                            Ko sereh yar, zour chen peroum.
                            Gaynel em kal chem garogh
                            Kal chem garogh Kal chem garogh.

                            Ltsvel em lal chem garogh,
                            Lal chem garogh, lal chem garogh.
                            Mi dari eh chem desel,
                            Desnoghi yar ackin mernem



                            والترجمة للانكليزي
                            I die for the wind that blows over the mountain---and i die for the soul of my dear lover---.Its been one year i have not seen my lover,and i die for the eyes that have seen him.. I am standing,but i cannot take a step---Iam full of tears,but i cannot cry---Its been one year i have not seen my lover,and i die for the eyes that have seen him..Rivers they do not bring water---from my lover they do not bring news---Maybe my lovers heart is frozen and can not send me love..Iam standing,but i .







                            الله يرحمك يا بابا

                            Comment


                            • #15
                              رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                              كتير حلوة
                              لمنا وعيرنا بطرس بالجبن حين انكرك وكلنا قد قلنا خائن ليهوذا حين اسلمك ونحن الان امام الناس نستحي بك ننكرك بقطعتين من النحاس مثل يهوذا نسلمك

                              Comment


                              • #16
                                رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                                Originally posted by oops View Post
                                كلمات الغنية بالانكليزي


                                Sareri Hovin Mernem

                                Sareri hovin mernem,
                                Hovin mernem, hovin mernem,
                                Im yari boyin mernem,
                                Boyin mernem, boyin mernem.

                                Gaynel em kal chem garogh,
                                Kal chem garogh, kal chem garogh.
                                Ltsvel em lal chem garogh,
                                Lal chem garogh, lal chem garogh.

                                Mi dari e chem desel
                                Desnoghi yar, ackin mernem
                                Kedereh chour chen peroum,
                                Kezanits lour chen peroum.

                                Chlini seret sarel eh
                                Ko sereh yar, zour chen peroum.
                                Gaynel em kal chem garogh
                                Kal chem garogh Kal chem garogh.

                                Ltsvel em lal chem garogh,
                                Lal chem garogh, lal chem garogh.
                                Mi dari eh chem desel,
                                Desnoghi yar ackin mernem



                                والترجمة للانكليزي
                                I die for the wind that blows over the mountain---and i die for the soul of my dear lover---.Its been one year i have not seen my lover,and i die for the eyes that have seen him.. I am standing,but i cannot take a step---Iam full of tears,but i cannot cry---Its been one year i have not seen my lover,and i die for the eyes that have seen him..Rivers they do not bring water---from my lover they do not bring news---Maybe my lovers heart is frozen and can not send me love..Iam standing,but i .





                                بس بدي اسألك انت ترجمتيها ولا من موقع

                                ثانكس
                                تنظير ....
                                تنظير ايفري وير

                                Comment


                                • #17
                                  رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                                  Originally posted by ArMeNiaN bLaCk EyE View Post
                                  اذا ماني غلطان الغنية تحكي عن الالم لما يفترقوا الحبيبين بتأثير الظروف

                                  وكل شي فعمت منا هي أول سطر
                                  sarerei hovin mernem
                                  يعني أموت برياح السفوح (بس ما كتير متأكد)
                                  بدك ما تواخذيني لأن ما كتير شاطر بالأرمني
                                  على كل رح حاول دور عليها وترجمها
                                  شكرا كتير الك بكفي انك حاولت تساعدنا

                                  Originally posted by oops View Post
                                  كلمات الغنية بالانكليزي

                                  Sareri Hovin Mernem

                                  Sareri hovin mernem,
                                  Hovin mernem, hovin mernem,
                                  Im yari boyin mernem,
                                  Boyin mernem, boyin mernem.

                                  Gaynel em kal chem garogh,
                                  Kal chem garogh, kal chem garogh.
                                  Ltsvel em lal chem garogh,
                                  Lal chem garogh, lal chem garogh.

                                  Mi dari e chem desel
                                  Desnoghi yar, ackin mernem
                                  Kedereh chour chen peroum,
                                  Kezanits lour chen peroum.

                                  Chlini seret sarel eh
                                  Ko sereh yar, zour chen peroum.
                                  Gaynel em kal chem garogh
                                  Kal chem garogh Kal chem garogh.

                                  Ltsvel em lal chem garogh,
                                  Lal chem garogh, lal chem garogh.
                                  Mi dari eh chem desel,
                                  Desnoghi yar ackin mernem



                                  والترجمة للانكليزي
                                  I die for the wind that blows over the mountain---and i die for the soul of my dear lover---.Its been one year i have not seen my lover,and i die for the eyes that have seen him.. I am standing,but i cannot take a step---Iam full of tears,but i cannot cry---Its been one year i have not seen my lover,and i die for the eyes that have seen him..Rivers they do not bring water---from my lover they do not bring news---Maybe my lovers heart is frozen and can not send me love..Iam standing,but i .



                                  انو شو قلك ......لك يسلمو ....ويسلمو
                                  شكــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ــــرا كتير
                                  ع فكرة الكــــــــــــلام طلع كتير حلو متل ما توقعت لا واكتر كمان
                                  عن جد بشكرك من كل قلبي

                                  Originally posted by maroOo View Post
                                  كتير حلوة
                                  مرورك الحلو
                                  يا قارئ كلماتي بالعرضِ ..وقارئ كلماتي بالطّولْ لا تبحثْ عن شيءٍ عندي ..يدعى المعقولْ ..إنّي معترفٌ بجنونِ كلامي ..بالجّملةِ والتّفصيلْ ..
                                  ولهذا
                                  لا تُتعبْ عقلكَ أبداً بالجّرحِ وبالتّعديلْ ..وبنقدِ المتنِ..وبالتّأويلْ ..خذها منّي.. تلكَ الكلماتُ ..وصدّقها من دونِ دليلْ..بعثرها في عقلكَ
                                  لا بأسَ إن اختلطَ الفاعلُ بالفعلِ أو المفعولْ ..الفاعلُ يفعلُ ..والمفعولُ به يبني ما فعلَ الفاعلُ للمجهولْ
                                  هذا تفكيرٌ عربيٌ ..عمليٌ..شرعيٌ ..مقبولْ في زمنٍ فيهِ حوادثنا
                                  كمذابحنا ومآتمنا...أفعالٌ تبنى للمجهولْ

                                  Comment


                                  • #18
                                    رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                                    Originally posted by ArMeNiaN bLaCk EyE View Post


                                    بس بدي اسألك انت ترجمتيها ولا من موقع

                                    ثانكس

                                    بصراحة انا عندي ملف كامل للينا شماميان
                                    وفي اكتر من غنية مترجمة وجاهزة اذا بتحبو رح حطون





                                    الله يرحمك يا بابا

                                    Comment


                                    • #19
                                      رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                                      اي والله ياريت

                                      كتير بحب صوتا
                                      تنظير ....
                                      تنظير ايفري وير

                                      Comment


                                      • #20
                                        رد: اغنية ارمنية بدي ترجمتها اذا ممكن

                                        Originally posted by oops View Post
                                        بصراحة انا عندي ملف كامل للينا شماميان
                                        وفي اكتر من غنية مترجمة وجاهزة اذا بتحبو رح حطون
                                        انو بتكوني فضلت ع راسنا من فوق
                                        ياريت من كون شاكرين الك
                                        يا قارئ كلماتي بالعرضِ ..وقارئ كلماتي بالطّولْ لا تبحثْ عن شيءٍ عندي ..يدعى المعقولْ ..إنّي معترفٌ بجنونِ كلامي ..بالجّملةِ والتّفصيلْ ..
                                        ولهذا
                                        لا تُتعبْ عقلكَ أبداً بالجّرحِ وبالتّعديلْ ..وبنقدِ المتنِ..وبالتّأويلْ ..خذها منّي.. تلكَ الكلماتُ ..وصدّقها من دونِ دليلْ..بعثرها في عقلكَ
                                        لا بأسَ إن اختلطَ الفاعلُ بالفعلِ أو المفعولْ ..الفاعلُ يفعلُ ..والمفعولُ به يبني ما فعلَ الفاعلُ للمجهولْ
                                        هذا تفكيرٌ عربيٌ ..عمليٌ..شرعيٌ ..مقبولْ في زمنٍ فيهِ حوادثنا
                                        كمذابحنا ومآتمنا...أفعالٌ تبنى للمجهولْ

                                        Comment

                                        Working...
                                        X