هذة هي الشبهة باختصار التي سنتناول الرد عليها بنعمة الرب يسوع المسيح
"إلهي إلهي لماذا تركتني؟!" (متى46:27
قبل ان ابدء في شرح الفظ اليوناني احب ان اشير لنقطة مهمة لم يفهما طارح الشبهة وظل يتكلم بعدم علم كالعادة في اللغة اليونانية القديمة لا يوجد حرف الشين فكانو يستعانون بحرف السيجما أي أن السين والشين يكتبان بطريقة واحدة في ذالك الزمان ونفس الكلام في العبرانية القديمة كلاً من حرف الشين 1513;1473; (النقطة على اليمين) والسين 1513;1474; (النقطة على الشِمال) كان يكتب في العبرانية القديمة بدون نقطة أساساًأي هكذا 1513;ونذهب للغة الارامية وما تجب الاشارة اليه أيضاً أن صورة ( السين والشين) في الابجدية الآرامية النبطية هي واحدة فقط
http://www.syriacculture.com/ar/abhath_arami.html"إلهي إلهي لماذا تركتني؟!" (متى46:27
قبل ان ابدء في شرح الفظ اليوناني احب ان اشير لنقطة مهمة لم يفهما طارح الشبهة وظل يتكلم بعدم علم كالعادة في اللغة اليونانية القديمة لا يوجد حرف الشين فكانو يستعانون بحرف السيجما أي أن السين والشين يكتبان بطريقة واحدة في ذالك الزمان ونفس الكلام في العبرانية القديمة كلاً من حرف الشين 1513;1473; (النقطة على اليمين) والسين 1513;1474; (النقطة على الشِمال) كان يكتب في العبرانية القديمة بدون نقطة أساساًأي هكذا 1513;ونذهب للغة الارامية وما تجب الاشارة اليه أيضاً أن صورة ( السين والشين) في الابجدية الآرامية النبطية هي واحدة فقط
قبل ان اذهب لعمق الشبهة ادعوك عزيزي لسماع نطق الاية بالترتيب الاتي العبري الارامي الانجليزي العربي
نذهب الي
النص اليوناني
Mat 27:46 AndG1161 aboutG4012 theG3588 ninthG1766 hourG5610 JesusG2424 criedG310 with a loudG3173 voice,G5456 saying,G3004 Eli,G2241 Eli,G2241 lamaG2982 sabachthani?G4518 that is to say,G5123 MyG3450 God,G2316 myG3450 God,G2316 whyG2444 hast thou forsakenG1459 me?G3165
963;945;946;945;967;952;945;957;953;769;
sabachthani
sab-akh-than-ee'
Of Chaldee origin [H7662] with pronominal suffix; thou hast left me; sabachthani (that is, shebakthani), a cry of distress: - sabachthani.
تعني الكلمة اليونانية في قاموس استرونج تركتني left me وهي كلمة كلدانية الاصل او ارامية نلاحظ ان الكلمة نطقة شابقتني او سابقتني للملحوظة الاولي ان اليونانية القديمة لم يكن بها حرف الشين كما شرحنا فبالتالي تم استخدام حرف السيجما كبديل
دعونا نتعمق اكثر في كلمة شبقتني في القواميس التي تعني تركتني
Easton's Bible Dictionaryدعونا نتعمق اكثر في كلمة شبقتني في القواميس التي تعني تركتني
thou hast forsaken me, one of the Aramaic words uttered by our Lord on the cross (Matt. 27:46; Mark 15:34).
جاءة بنفس المعني لماذا تركتني وهي كلمة ارامية
smith bible dictionary(why hast thou forsaken me?), part of Christ's fourth cry on the cross. (Matthew 27:46; Mark 15:34) This, with the other words uttered with it, as given in Mark, is Aramaic (Syro-Chaldaic), the common dialect of the people of palestine in Christ's time and the whole is a translation of the Hebrew (given in Matthew) of the first words of the 22d Psalm.--ED.
جاءة ايضا لماذا تركتني
sabachthani An Aramaic word, preserved at Mark 15: 34, uttered by Jesus from the cross, quoting Ps. 22: 1, meaning ‘you have forsaken me’.Holman Bible Dictionary
ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI
This cry of Jesus on the cross, traditionally known as the “fourth word from the cross” means, “My God, my God, why hast thou forsaken me?” (Matthew 27:46; Mark 15:34). It is a quotation from Psalms 22:1. The Markan form, Eloi, is closer to Aramaic than Matthew's more Hebraic Eli. Both the evangelists translated the quotation into Greek for their readers.
جاءة بنفس المعني لماذا تركتني
963;945;946;945;967;952;940;957;953;
Lexical form (using TekniaGreek): 963;945;946;945;967;952;940;957;953;
sabacqavni
Greek transliteration:
sabachthani
Transliteration (simplified):
sabachthani
Strong's number:
4518
GK number:
4876
Frequency in New Testament:
2
Morphology of Biblical Greek :
n-3g(2)
Gloss:
sabachthani (Aramaic: <i>you have forsaken me</i>)
(Aramaic) sabacthani, you have forsaken me; interrogatively, have you forsaken me?Why? Mt. 27:46; Mk. 15:34* preceded with lama:,
http://www.greek-dictionary.net/sabachthanihe last words of christ, said just before he died. Can be said by others when they feel they have been let down. Translation to English is "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?"
"And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, My God, why hast Thou forsaken Me?" ... And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. And the curtain of the Temple see Temples was torn in two, from top to bottom. And when the centurion, who stood facing Him, saw that He thus breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" (Mark 15:33-34,37-39 RSV)
===============================================
النص العبري
Matthew 27:46 Hebrew Bibleالنص العبري
1493;1499;1506;1514; 1492;1513;1506;1492; 1492;1514;1513;1497;1506;1497;1514; 1493;1497;1510;1506;1511; 1497;1513;1493;1506; 1489;1511;1493;1500; 1490;1491;1493;1500; 1488;1500;1497; 1488;1500;1497; 1500;1502;1492; 1513;1489;1511;1514;1504;1497; 1493;1514;1512;1490;1493;1502;1493; 1488;1500;1497; 1488;1500;1497; 1500;1502;1492; 1506;1494;1489;1514;1504;1497;1475;
1506;1494;1489;
8219;a770;zab
aw-zab'
A primitive root; to loosen, that is, relinquish, permit, etc.: - commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, X surely.
فالكلمة تعني تركتني في قاموس استرونج العبري
بالتراجم العربية
الترجمة المشتركة - مت
46-27 ونحوَ السَّاعةِ الثَّالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمِ: ((إيلي، إيلي، لِما شَبقتاني؟)) أي ((إلهي، إلهي، لماذا تَركتَني؟))
ترجمة فانديك - مت
46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: ((إِيلِي ،إِيلِي ،لَمَا شَبَقْتَنِي ؟ )) أَيْ: إِلَهِي ،إِلَهِي ،لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟
الترجمة الكاثوليكية - مت
46-27 ونحوَ السَّاعَةِ الثَّالِثة صَرَخَ يسوعُ صَرخَةً شديدةً قال: ((إِيلي إِيلي لَمَّا شَبَقْتاني؟ ))أَي: ((إِلهي، إِلهي، لِماذا تَرَكْتني؟ )).
الترجمة البوليسية - مت
46-27 ونَحوَ السَّاعةِ التَّاسِعةِ صَرَخَ يَسوعُ بصَوتٍ عظيمٍ، قائلاً: "إِيلي، إِيلي! لِمَا شَبَقْتاني؟" أَي: "إِلهي، إِلهي! لِمَ تركْتَني؟"
ترجمة كتاب الحياة - مت
46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «إِيلِي، إِيلِي، لَمَا شَبَقْتَنِي؟» أَيْ: «إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟»
التراجم الانجليزية
New American Standard Bible (©1995)بالتراجم العربية
الترجمة المشتركة - مت
46-27 ونحوَ السَّاعةِ الثَّالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمِ: ((إيلي، إيلي، لِما شَبقتاني؟)) أي ((إلهي، إلهي، لماذا تَركتَني؟))
ترجمة فانديك - مت
46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ التَّاسِعَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ قَائِلاً: ((إِيلِي ،إِيلِي ،لَمَا شَبَقْتَنِي ؟ )) أَيْ: إِلَهِي ،إِلَهِي ،لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟
الترجمة الكاثوليكية - مت
46-27 ونحوَ السَّاعَةِ الثَّالِثة صَرَخَ يسوعُ صَرخَةً شديدةً قال: ((إِيلي إِيلي لَمَّا شَبَقْتاني؟ ))أَي: ((إِلهي، إِلهي، لِماذا تَرَكْتني؟ )).
الترجمة البوليسية - مت
46-27 ونَحوَ السَّاعةِ التَّاسِعةِ صَرَخَ يَسوعُ بصَوتٍ عظيمٍ، قائلاً: "إِيلي، إِيلي! لِمَا شَبَقْتاني؟" أَي: "إِلهي، إِلهي! لِمَ تركْتَني؟"
ترجمة كتاب الحياة - مت
46-27 وَنَحْوَ السَّاعَةِ الثَّالِثَةِ صَرَخَ يَسُوعُ بِصَوْتٍ عَظِيمٍ: «إِيلِي، إِيلِي، لَمَا شَبَقْتَنِي؟» أَيْ: «إِلهِي، إِلهِي، لِمَاذَا تَرَكْتَنِي؟»
التراجم الانجليزية
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI?" that is, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME?"
King James Bible
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
American King James Version
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why have you forsaken me?
American Standard Version
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Douay-Rheims Bible
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Darby Bible Translation
but about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
English Revised Version
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
ster's Bible Translation
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
World English Bible
About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lima sabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Young's Literal Translation
and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' that is, 'My God, my God, why didst Thou forsake me?'
دعونا نتكلم عن الباشيطا الارامية او النص الارامي الذي ذكرة الاخ
MAT-27-46: 1816;1824;1808;1830;1821; 1836;1835;1829; 1835;1829;1821;1826; 1833;1829;1808; 1821;1835;1816;1829; 1810;1833;1824;1808; 1834;1825;1808; 1816;1808;1825;1834; 1808;1821;1824; 1808;1821;1824; 1824;1825;1826;1808; 1835;1810;1833;1836;1826;1821; 1792;
The Gospel of MarkMAT-27-46: 1816;1824;1808;1830;1821; 1836;1835;1829; 1835;1829;1821;1826; 1833;1829;1808; 1821;1835;1816;1829; 1810;1833;1824;1808; 1834;1825;1808; 1816;1808;1825;1834; 1808;1821;1824; 1808;1821;1824; 1824;1825;1826;1808; 1835;1810;1833;1836;1826;1821; 1792;
Syriac - Aramaic Peshitta Bible
? And at that time, Jesus cried with a loud voice, and said: Eel, Eel, lmana shvaktani; that is: My God, my God, why have you left me
http://www.suduva.com/1/peshitta_mark_13_16.htm
جاءة في النص الارامي بمعني تركتني او بمعني استغنيت عني
[IMG]file:///C:/Users/pc/AppData/Local/Temp/moz-***eenshot.png[/IMG]
النسخ اليونانية
960;949;961;8054; 948;8050; 964;8052;957; 7952;957;940;964;951;957; 8037;961;945;957; 7936;957;949;946;972;951;963;949;957; 8001; 7992;951;963;959;8166;962; 966;969;957;8135; 956;949;947;940;955;8131; 955;941;947;969;957;· 7969;955;949;8054; 7969;955;949;8054; 955;949;956;8048; 963;945;946;945;967;952;945;957;949;943;; 964;959;8166;964;’ 7956;963;964;953;957;· 952;949;941; 956;959;965; 952;949;941; 956;959;965;, 7985;957;945;964;943; 956;949; 7952;947;954;945;964;941;955;953;960;949;962;;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
960;949;961;8054; 948;8050; 964;8052;957; 7952;957;940;964;951;957; 8037;961;945;957; 7936;957;949;946;972;951;963;949;957; 8001; 7992;951;963;959;8166;962; 966;969;957;8135; 956;949;947;940;955;8131; 955;941;947;969;957;· 7976;955;8054; 7968;955;8054;, 955;953;956;8118; 963;945;946;945;967;952;945;957;943;; 964;959;8166;964;’ 7956;963;964;953; 920;949;941; 956;959;965;, 920;949;941; 956;959;965;, 7985;957;945;964;943; 956;949; 7952;947;954;945;964;941;955;953;960;949;962;;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: Stephanus us Receptus (1550, with accents)
960;949;961;8054; 948;8050; 964;8052;957; 7952;957;957;940;964;951;957; 8037;961;945;957; 7936;957;949;946;972;951;963;949;957; 8001; 7992;951;963;959;8166;962; 966;969;957;8135; 956;949;947;940;955;8131; 955;941;947;969;957;, 919;955;953; 951;955;953; 955;945;956;8048; 963;945;946;945;967;952;945;957;953; 964;959;8166;964;' 7956;963;964;953;957; 920;949;941; 956;959;965; 952;949;941; 956;959;965; 7985;957;945;964;943; 956;949; 7952;947;954;945;964;941;955;953;960;949;962;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
960;949;961;8054; 948;8050; 964;8052;957; 7952;957;940;964;951;957; 8037;961;945;957; 7952;946;972;951;963;949;957; 8001; 7992;951;963;959;8166;962; 966;969;957;8135; 956;949;947;940;955;8131; 955;941;947;969;957;· 7952;955;974;953; 7952;955;974;953; 955;949;956;8048; 963;945;946;945;967;952;945;957;943;; 964;959;8166;964;’ 7952;963;964;953;957; 920;949;941; 956;959;965; 952;949;941; 956;959;965;, 7985;957;945;964;943; 956;949; 7952;947;954;945;964;941;955;953;960;949;962;;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
960;949;961;953; 948;949; 964;951;957; 949;957;945;964;951;957; 969;961;945;957; 945;957;949;946;959;951;963;949;957; 959; 953;951;963;959;965;962; 966;969;957;951; 956;949;947;945;955;951; 955;949;947;969;957; 951;955;949;953; 951;955;949;953; 955;949;956;945; 963;945;946;945;967;952;945;957;949;953; 964;959;965;964; 949;963;964;953;957; 952;949;949; 956;959;965; 952;949;949; 956;959;965; 953;957;945;964;953; 956;949; 949;947;954;945;964;949;955;953;960;949;962;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: Byzantine/Majority (2000)
960;949;961;953; 948;949; 964;951;957; 949;957;945;964;951;957; 969;961;945;957; 945;957;949;946;959;951;963;949;957; 959; 953;951;963;959;965;962; 966;969;957;951; 956;949;947;945;955;951; 955;949;947;969;957; 951;955;953; 951;955;953; 955;953;956;945; 963;945;946;945;967;952;945;957;953; 964;959;965;964; 949;963;964;953;957; 952;949;949; 956;959;965; 952;949;949; 956;959;965; 953;957;945; 964;953; 956;949; 949;947;954;945;964;949;955;953;960;949;962;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: us Receptus (1550)
960;949;961;953; 948;949; 964;951;957; 949;957;957;945;964;951;957; 969;961;945;957; 945;957;949;946;959;951;963;949;957; 959; 953;951;963;959;965;962; 966;969;957;951; 956;949;947;945;955;951; 955;949;947;969;957; 951;955;953; 951;955;953; 955;945;956;945; 963;945;946;945;967;952;945;957;953; 964;959;965;964; 949;963;964;953;957; 952;949;949; 956;959;965; 952;949;949; 956;959;965; 953;957;945; 964;953; 956;949; 949;947;954;945;964;949;955;953;960;949;962;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: us Receptus (1894)
960;949;961;953; 948;949; 964;951;957; 949;957;957;945;964;951;957; 969;961;945;957; 945;957;949;946;959;951;963;949;957; 959; 953;951;963;959;965;962; 966;969;957;951; 956;949;947;945;955;951; 955;949;947;969;957; 951;955;953; 951;955;953; 955;945;956;945; 963;945;946;945;967;952;945;957;953; 964;959;965;964; 949;963;964;953;957; 952;949;949; 956;959;965; 952;949;949; 956;959;965; 953;957;945; 964;953; 956;949; 949;947;954;945;964;949;955;953;960;949;962;
922;913;932;913; 924;913;932;920;913;921;927;925; 27:46 Greek NT: Westcott/Hort
960;949;961;953; 948;949; 964;951;957; 949;957;945;964;951;957; 969;961;945;957; 949;946;959;951;963;949;957; 959; 953;951;963;959;965;962; 966;969;957;951; 956;949;947;945;955;951; 955;949;947;969;957; 949;955;969;953; 949;955;969;953; 955;949;956;945; 963;945;946;945;967;952;945;957;953; 964;959;965;964; 949;963;964;953;957; 952;949;949; 956;959;965; 952;949;949; 956;959;965; 953;957;945; 964;953; 956;949; 949;947;954;945;964;949;955;953;960;949;962;
فالكلمة في القواميس سواء اليونانية الارامية العبرية وجميع القواميس بمعني تركتني ولم تاتي في اي ترجمة او اي قاموس او اي كتاب بمعني صبغتني او سبغتني بل ان النطق كان شابقتني او سابقتني كما وضحنا ان اليونانية القديمة كانو يستعملون حرف السجما لعدم وجود حرف الشين فاختلف نطق الكلمة وراينا التراجم الانجليزية والعربية والنسخ اليونانية اذا علي ماذا يدعي المعترض هذا الكلام الغريب فهي شبهة واهية ليس لها اساس من الصحة تاكد لنا عدم علم طارح الشبهة او استفاءة الكامل والمامة بالموضوع
اغريغوريوس
aghroghorios
اغريغوريوس
aghroghorios