• If this is your first visit, be sure to check out the FAQ by clicking the link above. You may have to register before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages, select the forum that you want to visit from the selection below.

Announcement

Collapse

قوانين المنتدى " التعديل الاخير 17/03/2018 "

فيكم تضلو على تواصل معنا عن طريق اللينك: www.ch-g.org

قواعد المنتدى:
التسجيل في هذا المنتدى مجاني , نحن نصر على إلتزامك بالقواعد والسياسات المفصلة أدناه.
إن مشرفي وإداريي منتدى الشباب المسيحي - سوريا بالرغم من محاولتهم منع جميع المشاركات المخالفة ، فإنه ليس
... See more
See more
See less

المعهد العالي للترجمة - تعريف بالمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية وشروط القبول

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • المعهد العالي للترجمة - تعريف بالمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية وشروط القبول

    تعريف بالمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية وشروط القبول


    لمحة عامة
    إنطلاقا من أهمية دور الترجمة في نقل المعرفة والتواصل العلمي والتقني
    والتفاعل الحضاري بين الأمم، وحيث إن سورية بشكل خاص والمنطقة العربية بشكل
    عام تفتقران إلى مؤسسة تعليمية عليا للترجمة التحريرية والفورية تعنى بتهيئة
    وتخريج الكوادر المؤهلة والمدربة وفق أحدث المناهج والتقنيات العالميةً، من
    أجل سد حاجة سوق العمل المحلية والعربية من التراجمة الأكفاء، وتزويد السوق
    الدولية بكوادر على درجة عالية من الكفاءة المهنية تتناسب ومكانة اللغة
    العربية في سورية، وهي الرائدة في ميادين التعريب والتعليم باللغة العربية،
    برزت الحاجة لمعهد عال للترجمة والترجمة الفورية.
    وبما أن الترجمة بشقيها النظري والعملي وبأشكالها المختلفة (التحريرية
    والفورية والتتبعية والإلكترونية والشفهية والتسجيلية والسمعبصرية) اختصاص
    قائم بحد ذاته وله كلياته المستقلة في أوروبا (كالمدرسة العليا للترجمة
    والترجمة الفورية في جامعة السوربون في باريس، ومدرسة الترجمة التحريرية
    والفورية في جنيف، وكلية الترجمة الفورية في جامعة ويست مينستر في لندن،
    وكلية هيريوت وات في إدنبرة)، وحيث إن كلاً من كليات الترجمة هذه مستقل
    استقلالا تاماً عن كليات الآداب ومراكز تعليم اللغات، فإن إحداث معهد عال
    للترجمة والترجمة الفورية يعد ضرورة وطنية علمية تندرج ضمن منهج التطوير ووضع
    الجامعة في خدمة المجتمع ومسيرة التنمية في القطر.
    لمحة تاريخية
    2002 : بدء أعمال التحضير لتأسيس المعهد
    2005 : صدور المرسوم الجمهوري رقم 405 بالافتتاح
    2006 : بدء التدريس للعام الدراسي 2006/2007
    أهداف المعهد
    § اعتماد طرائق تعليمية حديثة تسهم في تطوير تأهيل المترجمين في الترجمة
    التحريرية والفورية والسمعبصرية من وإلى اللغة العربية والنهوض بواقعها على
    الصعد المحلي والعربي والدولي، لما في ذلك من أثر إيجابي في عملية التواصل
    الحضاري.
    § تخريج كوادر مؤهلة وفقاً للمعايير الدولية.
    § تلبية حاجة سوق العمل المحلية والعربية والدولية من المترجمين المتخصصين
    بالترجمة الفورية والتحريرية من وإلى اللغة العربية .
    § جذب الطلاب الأجانب الراغبين في تطوير معرفتهم باللغة العربية وبعديها
    الثقافي والحضاري .
    § الارتقاء بالبحث العلمي في مجالات التعريب والمصطلح وطرائق تعليم الترجمة
    بفروعها كافة .
    § إقامة علاقة تعاون وثيقة مع الجامعات والمؤسسات العلمية الأوروبية المرموقة
    في هذا المجال، وذلك تعزيزاً للشراكة العربية السورية الأوروبية.
    § تنظيم دورات تدريب وتأهيل خاصة في الترجمة ولمدد مختلفة للعاملين في القطاع
    العام والخاص والمشترك.
    الدرجات العلمية التي يمنحها المعهد
    يمنح المعهد في كل من اللغتين الفرنسية والإنكليزية الشهادات التالية :
    • ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة التحريرية
    • ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة الإلكترونية والسمعبصرية
    • ماجستير التأهيل والتخصص في الترجمة الفورية
    × مدة الدراسة في كل ماجستير : سنتان فقط
    × يعتمد المعهد النظام الفصلي.
    المحاور التدريسية الأساسية في المعهد
    § مهارات الترجمة التحريرية من وإلى اللغة الأم.
    § مهارات الترجمة الفورية بأشكالها كافة (الترجمة المنظورة ، التدوين من أجل
    الترجمة التتبعية، الترجمة التتبعية، الترجمة الفورية في المؤتمرات، والترجمة
    عن بعد).
    § مهارات الترجمة الإلكترونية (بمعونة الحاسوب) والترجمة السمعبصرية (الترجمة
    على الشاشة والدبلجة).
    § مواد متنوعة من شأنها رفع سوية الطالب اللغوية والثقافية والفكرية، في
    اللغات المعتمدة في المعهد (مراجعة وتدقيق الترجمة، تطوير مهارات الأداء
    اللغوي، تحليل وتلخيص النصوص، الأسلوبيات، استخدام التقانات الحديثة كالحاسوب
    والإنترنت، العلاقات الدولية، القانون الدولي والتجاري، الاقتصاد والتجارة،
    ...)
    شروط القبول في المعهد
    يقبل في ماجستيرات التأهيل والتخصص الطلاب الحاصلون على الشهادة الجامعية
    الأولى من إحدى جامعات القطر، أو ما يعادلها، ومن كافة الاختصاصات. ويخضع
    جميع المتقدمين لامتحان قبول تحريري وشفهي في اللغتين العربية والأجنبية يؤخذ
    منه العدد المطلوب بالمفاضلة وحسب المفاعد المتوفرة.
    الدورات التدريبية
    ينظم المعهد دورات تدريبية خاصة ولمدد مختلفة في مهارات الترجمة والمهارات
    الأخرى ذات الصلة، للعاملين في مؤسسات القطاع العام والخاص والمشترك.
    الأداء والتقويم اللفظي - تقوية المهارات اللغوية - التعبير الكتابي - تدقيق
    النصوص - تلخيص النصوص - تحليل النصوص - التدوين - الترجمة التحريرية -
    الترجمة المنظورة - التواصل الشفوي - الترجمة الآلية - الترجمة السمعبصرية -
    الترجمة التتبعية - الترجمة الفورية - تطبيقات لغوية - اللغة الأجنبية
    الثانية - التعبير الشفوي - التعبير والبلاغة - اللغويات - التقانات الحديثة
    - علم المصطلح - الأدب والحضارة - القانون الدولي والعلاقات الدولية -
    القانون التجاري - الاقتصاد العالمي - المؤسسات الدولية - مبادئ في الإعلام -
    التقانات الحديثة - موضوع أدبي - فقه اللغة العربية - الأدب المقارن - علم
    التراكيب - علم المصطلح - علم المعاني - الأسلوبيات - النقد الأدب - الصناعة
    السياحية - مدخل إلى العلوم البيئية


    يتكون المعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية من الأقسام التالية:

    قسم الترجمة التحريرية
    (ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية وشعبة اللغة الإنكليزية)
    يتولى قسم الترجمة التحريرية تأهيل وتقويم الطلاب في الترجمة التحريرية
    والمنظورة وفي تدقيق الترجمة من وإلى اللغة العربية وفي مواضيع متنوعة تلبي
    حاجة سوق العمل. وتعد الترجمة التحريرية أو الكتابية من أهم الاختصاصات في
    ميدان الترجمة في واقع العولمة بإيجابياتها من حيث إمكانية الانفتاح على حوار
    عالمي، ومخاطرها من حيث سيطرة ثقافة واحدة وطمسها لثقافات ولغات أخرى. هناك
    مسؤولية كبيرة تقع على عاتق المترجم التحريري في البلاد العربية للحفاظ على
    اللغة العربية والمساهمة بنشر الثقافة والحضارة العربيتين، والمساهمة الفعالة
    في الدفاع عن قضايا الأمة العربية على صعيد عالمي. ويهتم القسم بتأهيل
    المترجمين التحريريين حسب المعايير الدولية لفتح فرص العمل في مواقع مهمة في
    المنظمات الدولية كالأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، والاتحاد الأوربي
    وغيرها، والمنظمات الإقليمية والمحلية. يتدرب المترجم التحريري على ترجمة
    أنواع متعددة من النصوص مثل النصوص القانونية، الاقتصادية، العلمية،
    السياسية، التنموية، الأدبية، والثقافية وغيرها.
    المواد التي تدرس في القسم: الترجمة التحريرية، الترجمة التتبعية، الترجمة
    المنظورة، التعبير الكتابي، تحليل النصوص، علم المصطلح.
    قسم الترجمة الفورية
    (ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية وشعبة اللغة الإنكليزية)
    يقوم قسم الترجمة الفورية بتأهيل وتقويم الطلاب في الترجمة الفورية من وإلى
    اللغة العربية وفي مجالات متنوعة تلبي حاجات سوق العمل في المنظمات
    والمؤتمرات الدولية، ومنها الميادين الاقتصادية، والقانونية، والتنموية،
    والسياسة، والإعلامية، والاجتماعية، والثقافية، وغيرها. في عصر العولمة،
    وتوسع شبكة التعاون الإقليمي والدولي، وازدياد الحاجة للحوار العالمي على
    جميع الأصعدة، تزايد عدد المؤتمرات محلياً وإقليمياً ودولياً، وتزايدت الحاجة
    لمترجمين فوريين مؤهلين من مدارس ومعاهد عليا في الترجمة الفورية حسب
    المعايير الدولية، وليس فقط كممارسين لمهنة الترجمة لمجرد إتقانهم للغات
    المستخدمة في المؤتمرات.
    يتولى القسم إعداد المترجم الفوري من حيث المهارات الضرورية للترجمة الفورية
    والتتبعية، ومن حيث أخلاقيات المترجم، وأدبيات التعامل في المؤتمرات.
    والترجمة الفورية simultaneous Interpreting هي التي يقوم المترجم خلالها
    بالترجمة في غرفة صغيرة تعرف "بالكبائن" booth إذ يستمع إلى الحوار في اللغة
    المصدر التي يستخدمها المتحدث عبر سماعات رأسية وينقله مباشرة إلى اللغة
    الهدف التي تكون إما العربية أو الإنكليزية أو الفرنسية، ويعمل بهذا في
    الاتجاهين. أما الترجمة التتبعية consecutive interpreting فهي عملية الترجمة
    التي يقوم من خلالها المترجم بالاستماع إلى المتحدث في اللغة المصدر لمدة من
    الزمن تراوح بين أربع إلى ثمان دقائق، ويدون ملاحظات تساعده عندما يتوقف
    المتحدث على ترجمة ما قاله بدقة تعتمد على ذاكرة متوقدة ومهارة عالية في
    هيكلة الخطاب وإعادة تشكيله لإيصال الرسالة بأمانة إلى المستمعين. يجب أن
    يتمتع المتقدم لهذا القسم بملكات فكرية خاصة، وسرعة بديهة، وثقافة عالية،
    إضافة إلى مستوى عال في اللغة العربية واللغة الأجنبية. وتتوفر لهذا التخصص
    فرص عمل كثيرة في المنظمات والمؤتمرات الدولية إما كمترجم متعاقد أو مستقل
    free lance.
    المواد التي تدرس في القسم: الترجمة التتبعية، الترجمة الفورية، مهارات
    التدوين، اللغة الأجنبية، التعبير الشفوي، الترجمة المنظورة.
    قسم الترجمة السمعبصرية
    (ويتألف من شعبة اللغة الفرنسية وشعبة اللغة الإنكليزية)
    يتولى هذا القسم إعداد المترجم في الترجمة السمعبصرية audio-visual
    translation، وهو تخصص جديد و واعد في سوق الترجمة، وهو الاسم الأوسع للترجمة
    على الشاشة screen translation بقسميها المرئي subtitling والدبلجة dubbing
    وما يخضع لهما مثل ترجمة الأفلام التسجيلية والترجمة المرئية "الفورية" و
    ترجمة الحوار أثناء المقابلات المتعددة الأطراف، والترجمة عن بعد، و أخيرا
    الترجمة للصم و ضعيفي السمع، و الأخير أصطلح علي تسميته" الوصف الصوتي
    للبرنامج".وقد أصبح هذا التخصص مطلوباً بشدة مع الثورة التكنولوجية
    والإعلامية، ومع ازدياد عدد القنوات الفضائية التي وصل الي 265 قناة (في
    شهرمارس 2007) و التي تبث برامجها علي مدار الساعة، ولذا أصبح من الضروري
    وجود مراكز مهنية للترجمة السمعبصرية في القنوات الإعلامية العربية، لحماية
    اللغة العربية من تأثير العولمة في ظل توسع البث الإعلامي عالمياً.
    إضافة إلى هذا يعمل القسم على إعداد المترجم في مجال الترجمة بمساعدة الحاسوب
    computer assisted translation CAT والترجمة الآلية Machine translation التي
    تعتمد برمجيات تترجم النص آلياً دون تدخل العقل البشري إلا في إعداد هذه
    البرمجيات. ونظراً لاستخدام التقانات الحديثة، يسهم هذا التخصص حالياً في
    تطوير علم المصطلح وإعداد معاجم المفردات والمصطلحات في جميع المجالات
    العلمية.
    المواد التي تدرس في القسم: الترجمة الآلية، الترجمة السمعبصرية، الدبلجة،
    الترجمة على الشاشة، الترجمة بمساعدة الحاسوب، الترجمة التحريرية، التواصل
    الشفوي، علم المصطلح إضافة إلى مقررات اختيارية تعزز ثقافة المترجم.
    ملاحظة: تدرس في السنة الأولى في المعهد المواد ذاتها لجميع الأقسام التي
    ذكرت آنفاً، وينفصل الطلبة للتخصص في السنة الثانية من فترة الدراسة في
    المعهد. كما وتدرس مواد اختيارية لجميع الأقسام والشعب لتعزيز ثقافة المترجم.
    ومن المواد الأساسية التي تدرس في السنة الأولى: الترجمة التحريرية، الترجمة
    المنظورة، التقويم والأداء اللفظي، تلخيص النصوص، تدقيق النصوص. ومن المواد
    الاختيارية: منظمات دولية، قانون دولي، قانون تجاري، أدب مقارن، مؤسسات
    اقتصادية، البيئة والتنمية المستدامة، علم المصطلح، اللغويات وغيرها.
    dont cry cause its over smile cause it happend

  • #2
    رد: المعهد العالي للترجمة

    بس عفوا وين صاير هاد المعهد
    Vamos Vamos Argentina




    Rock You Like A Hurricane
    used to be daniabb and now Dani A

    Comment


    • #3
      رد: المعهد العالي للترجمة - تعريف بالمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية وشروط القبو

      المعهد ضمن كلية الهندسة الكهربائية و دراسة ممتعة و مفيدة

      و المترجمون الفوريون مهنة مطلوبة و يجب ان يكون موهوب
      القاعدة الذهبية التي قالها السيد المسيح و التي تنظم علاقاتنا مع باقي البشر تقول :كل ما تريدون أن يفعل الناس بكم افعلوا هكذا أنتم أيضا بهم، لأن هذا هو الناموس والأنبياء.
      متى - 7 :12

      Comment


      • #4
        رد: المعهد العالي للترجمة - تعريف بالمعهد العالي للترجمة والترجمة الفورية وشروط القبو

        Originally posted by skipy View Post
        المعهد ضمن كلية الهندسة الكهربائية و دراسة ممتعة و مفيدة

        و المترجمون الفوريون مهنة مطلوبة و يجب ان يكون موهوب
        مو أنا مشان هيك عم أسال لأنو بجامعتي بس عم أتأكد اذا هو و كل يوم عم اقعد فيه
        Vamos Vamos Argentina




        Rock You Like A Hurricane
        used to be daniabb and now Dani A

        Comment

        Working...
        X